Originale | Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
|
SU IN COLLINA | ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ |
| |
Pedro, Cassio e poi me, quella mattina | Ο Πέντρο, ο Κάσσιος κι εγώ, το πρωί εκείνο |
Sotto una neve che imbiancava tutto | κάτω απ' το χιόνι που τα άσπριζε όλα, |
Dovevamo incontrare su in collina | πάνω στους λόφους είχαμε να συναντήσουμε |
L’altro compagno, figlio al Biondo, il Brutto | άλλον σύντροφο, τον γιο του Ξανθού, τον 'Ασχημο |
| |
Il vento era ghiacciato e per la schiena | Μας πάγωνε ο άνεμος και στην πλάτη |
Sentivamo un gran gelo da tremare | αισθανόμαστε παγωμένοι και τρέμαμε. |
C’era un freddo compagni su in collina | Τόσο ήταν κρύο, σύντροφοι, στους λόφους |
Che non riuscivi neanche a respirare | ώστε δε μπορούσες ν' αναπνεύσεις |
| |
Andavamo via piano, “E te cammina!” | Πηγαίναμε αργά, “Κάνε γρήγορα!”, |
Perché veloci non potevamo andare | μα πιο γρήγορα δε μπορούσαμε να πάμε. |
Ma in mano tenevam la carabina | Στα χέρια κρατούσαμε τις καραμπίνες |
Ci fossero dei togni a cui sparare | αν τυχόν δούμε Γερμανούς εκεί γύρω |
| |
Era della brigata il Brutto, e su in collina | Ο 'Ασχημος ήταν αντάρτης στους λόφους, |
Ad un incrocio forse c’era già | ίσως ήδ' ήταν σ'ένα σταυροδρόμι |
E insieme all’altra stampa clandestina | και μαζί με άλλον παράνομο τύπο |
Doveva consegnarci “l’Unità” | είχε να μας παραδώσει την “ 'Ενωση” |
| |
Ma Pedro ci ha fermati e stralunato | Αλλ'ο Πέντρο σταμάτησε και φώνασε |
Gridò “Compagni mi si gela il cuore | σαν τρελό, “Σύντροφοι, μου παγών' η καρδια! |
Legato a tutto quel filo spinato | Κοιτάξτε 'δω τον 'Ασχημο δεμένο |
Guardate là che c’è il Brutto, è la che muore” | στο αγκαθωτό σύρμα να πεθάνει!” |
| |
Non capimmo più niente e di volata | Δεν καταλάβαμε πια τίποτα και γρήγορα |
Tutti corremmo su a quella stradina | τρέξαμε σα μανιακούς στο μονοπάτι |
Là c’era il Brutto tutto sfigurato | ο 'Ασχημος ήταν εδώ, τον είχαν σφάξει |
Dai pugni e i calci di quegli assassini | με γροθιές και κλοτσιές, οι δολοφόνοι. |
| |
Era scalzo, né giacca né camicia | Χυπόλητο χωρίς σακάκι ούτε πουκάμισο |
Nudo fino alla vita e tra le mani | τον είχαν δέσει στο σύρμα και στα χέρια |
Teneva un’asse di legno e con la scritta | του είχαν βάλει ξυλοσανίδα με γραμμένο |
“Questa è la fine di tutti i partigiani” | “ 'Ετσι τελειώνουν όλοι οι αντάρτες” |
| |
Dopo avere maledetto e avere pianto | Αφού καταραστούμε και κλάψουμε |
L’abbiamo tolto dal filo spinato | τον βγάλαμε από το αγκαθωτό σύρμα. |
Sotto la neve, compagni, abbiam giurato, | Κάναμε όρκο, σύντροφοι, κάτω απ' το χιόνι |
Che avrebbero pagato tutto quanto. | ότι θα είχαν πληρώσει γι' όλα αυτά. |
| |
L’abbiam sepolto là sulla collina | Τον θάψαμε εδώ πάνω στο λόφο |
E sulla fossa ci ho messo un bastone | και στον τάφο του έμπηξα έμα μπαστούνι. |
Cassio ha sparato con la carabina | 'Εριξ' ο Κάσσιος με την καραμπίνα, |
Un saluto da tutto il battaglione | όλο το τάγμα τον αποχαιρετά. |
| |
Col cuore stretto siam tornati indietro | Πίσω γυρίσαμε με πικρή καρδιά |
Sotto la neve andando piano piano | πηγαίνοντας στο χιόνι αργά αργά, |
Piano sul ghiaccio che sembrava vetro | αργά στον πάγο που μοίαζε γυαλί |
Piano tenendo stretta l’asse in mano | αργά κρατούντας στα χέρια τη σανίδα |
| |
Quando siamo arrivati giù al comando | 'Οταν φτάσαμε στη Διοίκηση μας |
Ci hanno chiesto la stampa clandestina | μας ζήτησαν: “Tον παράνομο τύπο!” |
Cassio mostra il cartello in una mano | Ο Κάσσιος δείχνει τη σανίδα που κρατά |
E Pedro indica un punto su in collina | κι ο Πέντρο δείχνει σημείο στους λόφους |
| |
Il cartello passò di mano in mano | Πέρασ' η σανίδα αυτή σε όλα τα χέρια |
Sotto la neve che cadeva fina | κάτω απ' το χιόνι που έπεφτε λεπτά. |
In gran silenzio ogni partigiano | Στη μεγάλη σιγή, όλοι οι αντάρτες |
Guardava quel bastone su in collina | κοιτάζανε προς μπαστούνι πάνω στους λόφους. |