The Brown Girl
anonyme
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
THE BROWN GIRL | LA RAGAZZA BRUNA |
“I am as brown as brown can be, | “Io sono bruna quanto si può esser bruna, |
My eyes as black as a sloe; | Ho gli occhi neri come una prugnola; |
I am as brisk as a nightingale, | sono svelta come un usignolo, |
And as wilde as any doe. | e selvatica come una daina. [1] |
“My love has sent me a love-letter, | “Ho avuto una lettera d'amore |
Not far from yonder town, | dal mio innamorato, da non lungi in città, |
That he could not fancy me, | ch'egli non poteva desiderarmi |
Because I was so brown. | perché io ero troppo bruna. |
“I sent him his letter back again, | “E gli ho spedito indietro la lettera |
For his love I valu'd not, | perché del suo amore non m'importava nulla, |
Whether that he could fancy me | sia che mi desiderasse, |
Or whether he could not. | o che non mi desiderasse. |
He sent me his letter back again, | E allora mi ha rispedito la lettera, |
That he lay dangerous sick, | dicendo ch'era malato seriamente, |
That I might then go speedily | e che andassi allora da lui alla svelta |
To give him up his faith.” | a sposarmi con lui.” |
Now you shall hear what love she had | Ora sentirete come lei lo amava, |
Then for this love-sick man; | quell'uomo ammalato d'amore; |
She was a whole long summer's day | in tutto un lungo giorno d'estate |
In a mile a going on. | lei si fece e rifece quel miglio. |
When she came to her love's bed-side, | Quando giunse al capezzale del suo amore |
Where he lay dangerous sick, | dov'egli giaceva malato seriamente, |
She could not for laughing stand | lei quasi non si reggeva in piedi dal ridere, |
Upright upon her feet. | in piedi ritta non ce la faceva a stare. |
She had a white wand all in her hand, | Lei aveva una bacchetta bianca in mano |
And smoothd it all on his breast; | e se la lisciava tutta sul seno; |
“In faith and troth come pardon me, | “Siimi fedele e perdonami, e spero |
I hope your soul's at rest. | che la tua anima riposi in pace. |
“I'll do as much for my true-love | “Io farò per il mio innamorato |
As other maidens may; | tutto quel che fa ogni altra fanciulla; |
I'll dance and sing on my love's grave | ballerò e canterò sulla tomba del mio amore |
A whole twelvemonth and a day.” | per tutto un anno intero più un giorno.” |
[1] Si tenga presente che doe, in inglese, è propriamente la femmina di qualsiasi cervide (cerva, daina ecc.) |