| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ELS SEGADORS | I MIETITORI |
| |
Catalunya, comtat gran | Catalogna, gran contea, |
qui t'ha vist tant rica i plena. | chi t'ha vista sì ricca e grande! |
Ara el rei nostre senyor | Ora il re Nostro Signore |
declarada ens té la guerra. | dichiarata ci ha la guerra. |
| |
Lo gran comte d'Olivar | Al gran conte di Olivares |
sempre li burxa l'aurella: | sempre gli pizzican gli orecchi: |
“Ara és hora, nostre rei | “Ora è l'ora, nostro re, |
ara és hora que fem guerra”. | Ora è l'ora di far guerra.” |
| |
Contra de los catalans | Contro tutti i catalani |
ja ho veieu quina n'han feta: | già vedete che ne han fatta: |
seguiren viles i llocs | percorsero città e paraggi |
fins al lloc de Riudarenes, | fino al paese di Riu d'Arenes, |
| |
n'han cremada una església | Là bruciarono una chiesa |
que Santa Coloma es deia, | che si chiamava Santa Coloma, |
cremen albes i casulles | bruciano albe e casùle, [1] |
los calzes i les patenes. | i calici e le patene. [2] |
| |
I el Santíssim Sagrament | E il Santissimo Sacramento |
alabat sigui per sempre. | lodato sia per sempre. |
Mataren un sacerdot | Ammazzarono un sacerdote |
mentres que la missa deia. | mentre diceva la messa. |
| |
Mataren un cavaller | Ammazzarono un cavaliere |
a la porta de la iglésia, | sul portale della chiesa, |
Don Lluís de Furrià | Don Lluís de Furrià, |
i els àngels i fan gran festa. | a cui gli angeli fanno gran festa. |
| |
El pa que no era blanc | Il pane, che non era bianco, |
deien que era massa negre, | dicevan ch'era troppo nero : |
lo davan an als cavalls | lo davano ai cavalli |
sols per assolar la terra. | solo per devastare la terra. |
| |
Lo vi que no era bo | Del vino, che non era buono [3], |
engegaven les aixetes, | aprivano gli zaffi |
lo tiraven pels carrers | e lo spargevano per le strade |
sols per a assolar la terra. | solo per bagnare la terra. |
| |
A presència dels seus pares | In presenza dei genitori |
deshoraven les donzelles. | disonoravano le fanciulle. |
En daven part al virrei | E mettevano a parte il Viceré |
del mal que aquells soldats feien: | del male che quei soldati facevano: |
| |
“Llicència els he donat io | “Il permesso glielo ho dato io, |
molta més se'n poden prendre”. | molto di più se ne posson prendere.” |
A vista de tot això | Nel vedere tutto questo |
s'és esvalotat la terra. | scende in rivolta la terra. |
| |
Entraren a Barcelona | Entrarono in Barcellona |
mil persones forasteres, | mille persone da fuori, |
entren com a segadors | entran come mietitori, |
com eren a temps de sega. | come fossero in tempo di messe. |
| |
De tres guàrdies que n'hi ha | Di tre guardie che c'erano |
ja n'han morta la primera. | ammazzarono la prima. |
En mataren el virrei | Ammazzarono il Viceré |
a l'entrant de la galera. | all'ingresso della prigione. |
| |
Mataren als diputats | Ammazzarono i deputati |
i als jutges de l'Audiència. | e i giudici del Tribunale. |
Anaren a la presó | Andarono alla prigione |
donen llibertat als presos. | e liberano i prigionieri. |
| |
Lo bisbe els va beneir | Il vescovo li benedisse |
amb la mà dreta i esquerra: | con la destra e la sinistra: |
“On és vostre capellà? | “Dov'è il vostro cappellano? |
A on és la vostra bandera?” | Dov'è la vostra bandiera?” |
| |
Varen treure el bon Jesús | Portarono il buon Gesù |
tot cobert amb un vel negre: | tutto coperto d'un velo nero: |
"Aquí és nostre capità | “Ecco il nostro capitano, |
aquí és nostra bandera. | questa è la nostra bandiera. |
| |
A les armes catalans | All'armi, catalani, |
que us han declarat la guerra”. | ché ci han dichiarato guerra!” |
| |
| |
[2] La patena è il calice basso dove si recano le ostie consacrate per la comunione.
[3] Frase sempre in dipendenza da "dicevano" della strofa precedente.