In libertà ti lascio
anonyme
Originale | Version française– JE TE REMETS EN LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. ... |
IN LIBERTÀ TI LASCIO | JE TE REMETS EN LIBERTÉ |
Sarràa in sta ratera in compagnia di púres | Enfermé dans ce nid à rats en compagnie des puces |
in compagnia di scímes che làssen no dormí | Et des punaises qui ne me laissent pas dormir, |
che làssen no dormí | Qui ne me laissent pas dormir, |
Mì pensi a la mia donna che specia in de la Vedra | Je pense à ma femme qui poireaute à la Vetra [1]. |
la sogni quand l’è sera me tiri giò a dormí | Je rêve à elle le soir [et] je me plonge dans le sommeil, |
me tiri giò a dormí | Je me plonge dans le sommeil. |
E dentro il tribunale il presidente dice | Et au tribunal, le président dit : |
o giovin non mentire mentir la verità | Jeune homme, il ne faut pas mentir mentir en vérité, |
mentir la verità | Mentir en vérité. |
La verità l’ho detta: io no non ne so niente | En vérité, la vérité, je l’ai dite : moi, je ne sais rien. |
vi prego presidente lasciarmi in libertà | Je vous prie président de me remettre en liberté, |
lasciarmi in libertà | Me remettre en liberté. |
In libertà ti lascio le mani incatenate | En liberté, je te remets, les mains menottées, |
le porte ben serrate menèll a San Vittór | Les portes bien fermées, emmenez-le à San Vittore, |
menèll a San Vittór | Emmenez-le à San Vittore. |
E se lo sa la Rina che sono condannato | Et si la Rina sait que je suis condamné, |
darebbe la sua vita per darmi libertà | Elle donnerait sa vie pour me donner ma liberté, |
per darmi libertà | Pour me donner ma liberté. |
Son condannato a vita rinchiuso a San Vittore | Je suis condamné à vie enfermé à San Vittore. |
io conterò le ore e i giorni passeran | Je compterai les heures et les jours passeront |
e i giorni passeran. | Et les jours passeront. |
[1] Vetra : place historique de Milan (Piazza Vetra, ou Piazza Vetra de’Citadine), dans le quartier des Ticinese (Tessinois) et à brève distance, entre autres, de San Vittore. |