Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA CARCASSOUNÉSO | LA CARCASSONESE |
| |
Carcassona, sovenir plen de glòria | Carcassonne, ricordo pien di gloria, |
Nom radiós dins un cel de clartat | Radioso nome in un cielo chiaro |
Aprenem a legir ta granda istòria | Impariamo a legger la tua grande storia |
Davant las tors de l'antica Ciutat. | Davanti alle torri dell'antica Città. |
| |
Als bòrds florits de Aude ta ribièra, | Sulle rive fiorite dell'Aude, il tuo fiume, |
De la paichèr' al grand parc de Sant Joan, | Dall'argine al gran parco di San Giovanni, |
Los aucelons fan montar la pregària | Gli uccellini fan salir la preghiera, |
Divenc concèrt que dona al còr de vam. | Divin concerto che da slancio al cuore. |
Que de reves han fugit de la tèrra | Quanti sogni son volati via dalla terra, |
Que de potons, que de serments tot l'an! | Quanti baci, quanti giuramenti ogni anno! |
| |
Pasmens lo dòl es totjorn dins nòstra arma | Eppur la pena ce l'abbiam sempre nell'anima, |
Nos remembram lo temps ont de Montfòrt | Ci ricordiamo il tempo quando il De Montfort |
Amb de guerrièrs ardits e plens de flama, | Con guerrieri arditi e infiammati |
De sang sulhèt la banièra del Nòrd. | Di sangue sporcò la bandiera del Nord. |
Podiá luser la crotz e mai la lama | Poté luccicare la croce, e poi la lama, |
Tremblèretz pas, aujòls, davant la mòrt! | Ma voi non tremaste, o avi, davanti alla morte! |
| |
Ara cluquem los uèlhs sus las misèras | Ora chiudiamo gli occhi sulle miserie, |
Pels trobadors que tinde lo rapèl; | Ai trovatori stia mantenere il ricordo; |
Salut! Salut! I a pas mai de barrièras, | Salute! Salute! Non ci son più barriere, |
Volèm la patz e tenèm lo ramèl. | Vogliamo la pace e teniamo il ramoscello. |
Que del Miègjorn, un sol cant de pregàrias | Che dal Mezzogiorno un sol canto di preghiere |
Beluguejant, s'espandisca pus bèl! | Scintillante, si diffonda più bello! |