Tao Te Ching: XXXI
Lao TzuOriginale | Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici... |
TAO TE CHING: XXXI | CONTRO LA GUERRA E LE ARMI |
第三十一章 夫唯兵者,不祥之器,物或你之禺。 君子居則貴左,用兵則貴右。左、州 不得已而用之,隨淡為上。; 夫樂殺人者,則不可得志于天計笑。 吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上 殺人之眾,以悲表泣之,戰勝以喪宅 不處。 之莽,非君子之器, 柄之者,是樂殺人。 軍居右,百以喪禮處之。 疋匹0 | Ora l'armi più belle sono oggetti nefasti, ognuno le detesta, perciò chi sta col tao non vi s'attacca, il saggio in pace onora la sinistra, e quando è in guerra onora la diritta, l'armi sono strumenti di sfortuna, non strumenti da saggio, sol quando vi è costretto egli l'adopera, e la calma egli immette innanzi a tutto, se vince non la stima cosa bella, e colui che la stima cosa bella è uno che gioisce a uccider uomini, certo non può regnare sulla terra, nei fausti eventi s'ama la sinistra, nei mali affari s'ama la diritta, i senza gradi stanno alla sinistra, e il duce in capo sta alla diritta, è il posto d'uso ai riti funebri, colui che uccise d'uomini gran copia, li pianga con rammarico li pianga con rammarico e con lutto, colui che in guerra è vincitore, occupi il posto che d'uso ai riti funebri. |