Un sabida di sera
Giorgio FerigoOriginale | Traduzione italiana. |
UN SABIDA DI SERA | UN SABATO DI SERA |
A riva la coriera, chê das siet, e a discjama i pendolârs | Arriva la corriera delle sette, scendono i pendolari |
l’animazion a impia cjâfs e pląca e po a si studa denti a un bar | l’animazione accende teste e piazza e poi si spegne dentro un bar |
e a si pant il scampanot pal Perdon-dal-Rosari | e si spande lo scampanio per il ‘Perdon’ del Rosario |
o par cualchi sant dismenteât | o per qualche santo dimenticato |
e un berli al clama da lontan a cena un frut ritardatari | e un grido chiama a cena da lontano un bambino in ritardo |
Tal frêt di una zornada ch’a si scurta già a s’impìin i lusȏrs | Nel freddo di una giornata che già si accorcia già si accendono le luci |
cul sigaret in bocja un al va a i siei lêgris o malamôrs | con la sigaretta fra le labbra qualcuno si avvia verso i suoi allegri o tristi amori |
cualchidun al è già cjoc, cualchidun a lu sarà | qualcuno è già ubriaco, qualcuno lo sarà |
e al cîr coragjo o vojas | e cerca coraggio o voglie |
denti l’alcol o confermas a rispuestas c’al sa già | nell’alcool, o conferma a risposte che conosce già |
Chest al è un sabida di sera un cualuncue al gno paîs | Questo è un sabato sera, uno qualunque al mio paese |
cuant ch’al riva atom e al è dificil restâ achì e restâ vîfs | quando arriva autunno, ed è difficile restare qui e restare vivi |
students e migrants a son lâts e al taca il timp da pazienza | studenti ed emigranti sono partiti e inizia il tempo della pazienza |
finida l’estât e la vita | finita l’estate e la vita, |
a taca la soravivenza par chei pȏcs ch’a son restâts | comincia la sopravvivenza per i pochi rimasti |
E alora m’invìi cjantuçant viers un taulin di ostaria | E allora mi avvio canticchiando a un tavolo d’osteria |
i speri ch’a si fasi encje usnot una precaria conpania | spero che si riunisca anche stasera una precaria compagnia |
e spietant un ch’al mi va a gjenio | e attendo qualcuno che mi va a genio |
i torni a lei il Gazetin | rileggo il Gazzettino |
i ordeni l’ultim dai cafès o pȗr il prin di un’âta serie di taiuts di vin | ordino l’ultimo caffè oppure il primo di un’altra serie di bicchieri di vino |
Il sitiç dai dîs al passa e al mostra ducj i nestis îrs | La segatura dei giorni passa e mostra tutti i nostri ieri |
i pos metiju in riga e contâ come s’i fos un resonîr | potrei allinearli e poi contarli come un ragioniere |
e i m’incugùi devant il gno ingòs | e mi accoccolo davanti alla mia angoscia |
o devant un televisôr | o davanti ad un televisore |
e cu las mans intai cjavei i mi piert devȗr mitos leteraris o cjargnei | e con la testa tra le mani mi perdo in miti letterari o carnici |
Bloom al pelandrona pal cumun dal Negro fint in Tomasin | Bloom bighellona per il comune, dal ‘Negro’ fino in ‘Tomasin’ |
e al cjata Stephen – ch’al è Stjefin – coronât bielgià da cualchi tai di vin | e trova Stephen, che è Stefano, già incoronato da qualche bicchiere di vino |
e i tabain di comunismo, di rognas ch’i gratìn bessȏi | e parliamo di comunismo, di rogne che ci grattiamo da soli |
di rivoluzions ch’i no vin fatas | di rivoluzioni che non abbiamo fatto |
di Joyce, di fantatas, dal BMW 1102 | di Joyce, di ragazze, del BMW 1102 |
E a rivarà doman un’âta di cu la sô mîl e i siei colôrs | E domani arriverà un altro giorno, col suo miele e i suoi colori |
e l’ilusion crevada a lascia il puest a una ilusion miôr | l’illusione spezzata lascerà il posto ad una illusione migliore |
e a rivarà un’âta sera | e arriverà un’altra sera |
cul so fruiât arint | col suo gualcito argento |
sarìn bessȏi tancu prin in chest pâis ch’al mȗr di muart lenta, como la sȏ int | saremo soli come prima in questo paese che muore di morte lenta, come la sua gente |
Par vivi achì d’invier al coventa un coragjo disperât | Per vivere qui d’inverno serve un coraggio disperato |
no sta muardimi il scus dal gno cȗr par savê s’i lu ai cjatât | non mordermi la buccia del cuore per sapere se l’ho trovato |
e a tì ven voja di fuî | e viene voglia di scappare |
di lâ a ceri cuissà ce | di andare in cerca di chissà cos’altro |
ma tu sâs di no vê scampo e che la vita da âtas bandas diferent a no è | ma sai di non avere scampo, e che la vita in altri posti non è diversa |
Però di un’âta banda un vecju al mȗr nomo s’al sbeghera un frut | Però in un altro posto un vecchio muore soltanto se vagisce un bambino |
la vita a continua a intramà i siei fì di biel e brut | la vita continua a tessere la sua trama di bello e brutto |
e se un leamp al si creva | e se un legame si spezza |
tu lu vais como ch’a si ȗsa | lo piangi come d’uso |
ma achì a si crevin cent leamps e alora al è un paîs intîr ch’al cambia di mûsa | ma qui si spezzano cento legami, e allora è un paese intero che cambia faccia |
Al è un pâis intîr a niçulâsi inta sȏ rasegnazion | È un paese intero a cullarsi nella sua disperazione |
a crodi tal clip e tal sigȗr dal so spolert e dal so porton | a credere nel tepore e nella sicurezza del suo spolert [1], del suo portone |
e se tu, fruta foresta | e se tu, ragazza straniera |
tu leis di un ch’al si è sbarât | leggerai di uno che si è sparato |
no sta a crodi cuissâ ce – a è la vita quotidiana cha lu à copat. | non cercare chissà quale motivo, è la vita quotidiana che lo ha ucciso. |
[1] Cucina-stufa a legna tipica friulana. |