Originale | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
|
CLASSES | CLASSI |
| |
Aujourd'hui le travail à cessé | Oggi il lavoro si è fermato |
Dans l'usine que voici | In questa fabbrica qui |
Pas un bruit le portail est cadenassé | Silenzio, il cancello inchiavardato |
Qui sont donc les gens qui sont en grève ici | Ma allora, chi è in sciopero qui? |
| |
Vous devinez ce qu'on pourrait voir | Immaginate quel che si vedrebbe |
Si c'étaient des ouvriers | Se fossero operai, |
Les rangs silencieux des uniformes noirs | Schiere silenziose di divise nere [1] |
Avec des chiens des casques et des boucliers | Con cani, caschi e scudi |
| |
Ceux qui ont arrêté le travail | Quelli che non lavorano |
Sont les amis du patron | Sono gli amici del padrone |
Pour la mort d'un homme écrasé sur les rails | Per la morte di un uomo schiacciato sulle rotaie |
Un juge a osé l'envoyer en prison | Un giudice ha osato mandarlo in galera |
| |
Ceux qui n'ont rien dit des accidents | Quelli che non han detto nulla degli incidenti |
Ceux qui pensent que la mort | Quelli che pensano che la morte |
D'un homme sur un chantier n'est qu'un incident | Di un uomo in cantiere è solo un incidente |
Pour ce patron ils ont crié plus fort | Per quel padrone hanno gridato più forte |
| |
Je ne sais s'il fallait beaucoup chercher | Io non so se occorreva cercare tanto |
Quand on voulait autrefois | Quando una volta si voleva |
Cracher à la gueule d'un gars qu'on méprisait | Sputare in faccia a uno che si disprezzava |
Aujourd'hui on n'a que l'embarras du choix | Oggi non si ha che l'imbarazzo della scelta |
| |
Une cour de justice de classe | Un tribunale classista |
Relâche le prisonnier | Rilascia il prigioniero |
Un juge indépendant a bien de l'audace | Un giudice indipendente deve avere fegato, |
Tant de robes cachent tant d'échines courbées | Sotto tante toghe ci sono schiene curve [2] |
| |
Loin de là les uniformes noirs | Lontano da là, le divise nere, |
Quelques jours auparavant | Qualche giorno prima, |
En faisant respecter l'ordre du pouvoir | Mentre facevan rispettare l'ordine del potere |
Ont crevé l'oeil d'une jeune fille de dix-sept ans | Hanno fatto perdere un occhio a una ragazza di diciassette anni |
| |
Quand on travaille dans la chaussure | Quando si lavora nel calzaturiero |
Dans la ville de Fougères | Nella città di Fougères |
Et qu'on proteste contre les fermetures | E si protesta contro le chiusure |
On subit les brutalité policière. | Si subisce la brutalità della polizia. |
| |
| |
[2] Si tenga presente che courber l'échine vuol dire semplicemente “sottomettersi”.