Originale | Version française – LE PLEUR DE L’ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2017
... |
IL PIANTO DELL'ASINO | LE PLEUR DE L’ÂNE |
| |
Come uno squarcio un timpano bucato | Comme une déchirure, un tympan troué, |
un grido nella notte lo stupro di un sorriso | Un cri dans la nuit, le viol d’un sourire, |
lo senti il pianto? un cuore si e’ svegliato | Entends-tu la plainte ? Un cœur s’est réveillé |
per troppe ossa rotte le lacrime sul viso | De trop d’os cassés, les larmes sur le visage. |
| |
Le strade vuote, il mondo sta dormendo | Les rues vides, le monde dort ; |
la gabbia e’ un letto muto il buio e’ ormai padrone | La cage est un lit muet, l’obscur est désormais le maître ; |
ad occhi aperti la testa si sta alzando | Les yeux ouverts, on lève la tête. |
in questa merda fiuto la mia rivoluzione | Dans cette merde, je sens ma révolution. |
| |
Il mondo piange sente la morte | Le monde pleure, il sent la mort |
tra le macerie di finta bonta’ | Dans les décombres d’une fausse bonté ; |
il mondo grida sempre piu’ forte | Le monde crie toujours plus fort ; |
un pugno chiuso stringera’ la liberta’ | Un poing fermé serrera la liberté. |
| |
C’e’ chi resiste, chi fa del branco il centro | Il y a celui qui résiste, celui qui reste dans le troupeau |
e anche sulla schiena il peso ti abbandona | Et même, te laisse le poids sur le dos. |
figli di tutti ribelli senza tempo | Fils de tous les rebelles sans temps, |
anche il sovrano trema e’ un pianto che risuona | Même le souverain tremble, il y a un pleur qui résonne ; |
non nasceranno schiavi nella rivoluzione | Les esclaves ne naîtront pas dans la révolution. |
| |
Il mondo grida sempre piu’ forte | Le monde crie toujours plus fort |
uoooooooo | Houuuuuuuu ! |
per questo fioreche non si arrende | Car cette fleur qui ne se rend pas, |
un pugno chiuso stringera’ la liberta’ | Le poing fermé, la liberté serrera. |