Language   

אין געטאָ הערשט הײַנט רו

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalLa trascrizione in caratteri latini, sempre proveniente dalla...
אין געטאָ הערשט הײַנט רוIN GETO HERSHT HAYNT RU
  
אין געטאָ הערשט הײַנט רוIn geto hersht haynt ru
קאַרטאָפֿל ברױט איז דאָ,Kartofl broyt iz do,
װאָס טױג מיר זאָרגן אױף מאָרגן,Vos toyg mir zorgn af morgn,
מ'לעבט הײַנט מיט דער שעה.M'lebt haynt mit der sho.
  
קלאָר איז דער געדאַנק,Klor iz der gedank,
מען איז שױן מער נישט קראַנק –Men iz shoyn mer nisht krank –
װײסט איר, געטאָ־ײִדןVeyst ir, geto-yidn
װעמען ס'קומט אַ דאַנק?Vemen s'kumt a dank?
  
די זאָנדער־יאַטן,Di zonder-yatn,
זאָל זײ גאָרנישט שאַטן,Zol zey gornisht shatn,
װי זײ קומען, װעט קײן גניבֿה זײַן,Vi zey kumen, vet keyn gneyve zayn,
װײַל דוד פֿירט אױף,Vayl Dovid firt oyf,
זײַן האַנט רעגירט אױף,Zayn hant regirt oyf,
װאָס ער טוט איז דאָך גוט,Vos er tut iz dokh gut,
איר זעט אַלײן.Ir zet aleyn.
  
אױפֿן װאַרשיװנאַ־פּלאַץ,Afn varshivna-plats,
אַ װאַרשיותיק קריגט אַ זעץ,A varshyusik krigt a zets,
געװאַלד ער פּראָטעסטירט,Gevald er protestirt,
מען הערט אים װי אַ קאַץ,Men hert im vi a kats,
  
באַלד די זאָנדער דאָBald di zonder do,
און דוד פֿון אױבן אָן,Un Dovid fun oybn on,
ס'גײט דאָך באַלד אַן אָרדענונג,S'geyt dokh bald an ordenung,
ס'גײט דאָך באַלד אַ רו.S'geyt dokh bald a ru.
  
די זאָנדער־יאַטן,Di zonder-yatn,
זאָל זײ גאָרנישט שאַטן,Zol zey gornisht shatn,
װי זײ קומען, װעט קײן גניבֿה זײַן,Vi zey kumen, vet keyn gneyve zayn,
װײַל דוד פֿירט אױף,Vayl Dovid firt oyf,
זײַן האַנט רעגירט אױף,Zayn hant regirt oyf,
װאָס ער טוט איז דאָך גוט,Vos er tut iz dokh gut,
איר זעט אַלײן.Ir zet aleyn.
  
קוק װי מען גײט,Kuk vi men geyt,
דאָס פּערסאָנאַל װאַקסט אין דער ברײט,Dos personal vakst in der breyt,
מען מוז אָנטאָן טאָפּלטע ברילןMen muz onton toplte briln
ביז אַ קאַרטאָפֿל מען דערזעט.Biz a kartofl men derzet.
  
הײַנט די זאָנדער־װאַךNor di zonder-vakh
מאַכט זי זופּ גאַנץ געדיכט –Makht zi zup gants gedikht –
ס'איז שױן דאָ פֿיל קאַרטאָפֿל,S'iz shoyn do fil kartofl,
אַ מאכל, אױ אַ פּראַכט!A maykhl, oy a prakht!
  
די זאָנדער־יאַטן,Di zonder-yatn,
זאָל זײ גאָרנישט שאַטן,Zol zey gornisht shatn,
װי זײ קומען, װעט קײן גניבֿה זײַן,Vi zey kumen, vet keyn gneyve zayn,
װײַל דוד פֿירט אױף,Vayl Dovid firt oyf,
זײַן האַנט רעגירט אױף,Zayn hant regirt oyf,
װאָס ער טוט איז דאָך גוט,Vos er tut iz dokh gut,
איר זעט אַלײן.Ir zet aleyn.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org