ביאַליסטאָק, מײַן הײם
Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװTraduzione polacca di Ewa Wroczyńska | |
BIAŁYSTOK, CASA MIA | BIAŁYSTOK MÓJ DOMU |
...Białystok, sei il mio sogno più bello, | ...Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem, |
Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, | Białystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie |
ora sono rivolte a te, casa mia. | Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu. |
Non ho perduto la speranza | Mam niezachwianą nadzieję |
di vedere la città dove sono nato, | Zobaczyć miasto, w którym się urodziłem |
di vedere casa mia, la mia amata casa | Zobaczyć mój dom, mój kochany dom. |
di assicelle, mattoni e argilla. | Z drzewa, cegły i gliny. |
Così chiudo solo le palpebre, | Jak tylko zamykam oczy |
sulle tue strade vedo capestri, | Widzę na twoich ulicach szubienice, |
rovine, merda...il fascista | Ruiny, gnój, faszysta spustoszył ciebie |
ti ha devastata, cara mia città natale, ahimè. | Moje kochane rodzinne miasto, oj, oj, oj. |
Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa, | Białystok, pamiętam każdą uliczkę i każdy dom. |
Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma, | Białystok, tęsknię za tobą, jak tęskni dziecko za matką, |
Białystok, sei il mio sogno più bello, | Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem, |
Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, | Białystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie, |
ora sono rivolte a te. | Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie. |
Che cosa desidero ancora? | Czego pragnę najbardziej? |
Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre, | Chciałbym otrzeć gorącą łzę mojej matki |
questo è il mio desiderio, | To jest moim pragnieniem, |
vorrei tornare da te, vorrei tanto. | Chciałbym wrócić do niej, przysięgam. |
Białystok, sei il mio sogno più bello, | Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem, |
Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, | Białystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie |
ora sono rivolte a te, casa mia. | Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu. |
Vedo la faccia pallida di mia madre | Widzę pobladłą twarz mojej matki |
alla finestra sulla strada, | Przez okno od ulicy, |
aspetta di confortarmi, aspetta e sa | Ona czeka mojego pocieszenia, ona czeka i wie, |
che sarà liberata. | Że będzie odkupiona. |
Vedo che arriva il giorno più bello | Widzę, jak nadchodzi najpiękniejszy dzień |
con nuovi tetti e finestre, | Z nowym dachem i oknem. |
sarai liberata, sarai rinnovata | Zostaniesz wyzwolony, zostaniesz odnowiony |
e ne proverrà grande gioia. [1] | I będą ci towarzyszyć łzy radości. |
Białystok, ripenso a ogni viuzza, a ogni casa, | Białystok, pamiętam każdą uliczkę i każdy dom. |
Białystok, ti bramo come un bambino brama il grembo della mamma, | Białystok, tęsknię za tobą, jak tęskni dziecko za matką, |
Białystok, sei il mio sogno più bello, | Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem, |
Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, | Białystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie, |
ora sono rivolte a te. | Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie. |
Che cosa desidero ancora? | Czego pragnę najbardziej? |
Vorrei asciugare le calde lacrime di mia madre, | Chciałbym otrzeć gorącą łzę mojej matki |
questo è il mio desiderio, | To jest moim pragnieniem, |
vorrei tornare da te, vorrei tanto. | Chciałbym wrócić do niej, przysięgam. |
Białystok, sei il mio sogno più bello, | Białystok, jesteś moim najpiękniejszym snem, |
Białystok, tutte le mie canzoni ora sono, | Białystok, teraz wszystkie moje pieśni są o tobie |
ora sono rivolte a te, casa mia. | Teraz wszystkie moje pieśni są o tobie mój domu. |
[1] Il termine simkhas indica propriamente la gioia, l'allegria per la festa di Simkhas Toyre. |