A my nie chcemy uciekać stąd
Przemysław GintrowskiOriginale | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona |
A MY NIE CHCEMY UCIEKAĆ STĄD | E NOI NON VOGLIAMO SCAPPARE DA QUA |
Stanął w ogniu nasz wielki dom | Il fuoco ha avvolto la nostra grande casa |
Dym w korytarzu kręci sznury | Torce le funi il fumo nei corridoi |
Jest głęboka naprawdę czarna noc | In una notte profonda e nera più del nero |
Z piwnic płonące uciekają szczury | Dagli scantinati stanno scappando i ratti in fiamme |
Krzyczę przez okno czoło w szybę wgniatam | Urlo nella finestra, stampo la mia fronte nel vetro |
Haustem powietrza robię w żarze wyłom | Con una boccata d’aria scavo una falla nell’incandescenza |
Ten co mnie widzi ma mnie za wariata | Quello che mi vede mi prende per un matto (1) |
Woła – co jeszcze świrze ci się śniło? | Grida – ma che cosa hai sognato poi? Sei proprio uno svitato! |
Więc chwytam kraty rozgrzane do białości | Allora, mi attacco alle grate rese incandescenti |
Twarz swoją widzę twarz w przekleństwach | La mia faccia vedo, un faccia distorta da bestemmie |
A obok sąsiad patrzy z ciekawością | Al mio fianco il vicino guarda con curiosità |
Jak płonie na nim kaftan bezpieczeństwa | Come sta prendendo fuoco la sua camicia di forza |
Dym w dziurce od klucza drzwi bez klamek | Il fumo nel buco della serratura, le porte senza le maniglie |
Pękają tynki wzdłuż spoconej ściany | Si screpolano gli intonachi lungo la parete sudata |
Wsuwam swój język w rozpalony zamek | Infilo la mia lingua nella chiusura rovente |
Śmieje się za mną ktoś jak obłąkany | Alle mie spalle qualcuno ride come un pazzo |
Lecz większość śpi nadal przez sen się uśmiecha | Ma la maggior parte dorme ancora, sorride nel sonno |
A kto się zbudzi nie wierzy w przebudzenie | E chi si risveglia non crede nel risveglio |
Krzyk w wytłumionych salach nie zna echa | Il grido non conosce l’eco nelle stanze antiacustiche |
Na rusztach łóżek milczy przerażenie | Sulle griglie dei letti resta muto lo sgomento |
Ci przywiązani dymem materaców | Quelli inchiodati dal fumo ai materassi |
Przepowiadają życia swego słowa | Stanno presagendo le parole della loro vita |
Nam pod nogami żarzą się posadzki | Sotto i nostri piedi bruciano i pavimenti |
Deszcz iskier czerwonych osiada na głowach | Una pioggia di scintille rosse si posa sulle teste |
Dym coraz gęstszy obcy ktoś się wdziera | Il fumo si fa sempre più denso, qualche sconosciuto irrompe |
A my wciśnięci w najdalszy sali kąt | E noi accalcati nell’angolo più distante della sala |
– Tędy! – wrzeszczy – Niech was jasna cholera! | – Di qua! – sta strillando – Accidenti a voi! |
A my nie chcemy uciekać stąd! | E noi non vogliamo scappare da qua! |
A my nie chcemy uciekać stąd! | E noi non vogliamo scappare da qua! |
Krzyczymy w szale wściekłości i pokory | Gridiamo in un delirio della rabbia e l’umiltà |
Stanął w ogniu nasz wielki dom! | Il fuoco ha avvolto la nostra grande casa! |
Dom dla psychicznie i nerwowo chorych! | La Casa di Cura per malati mentali! |
(1) Gintrowski al posto di "mi vede" canta "mi sente", ma non ha gran senso, visto il contesto dei versi precedenti. |