Tonbuktu faso [Timbuktu fasso]
Fatoumata DiawaraTraduction française, avec notes | |
TONBUKTU FASO [TIMBUKTU FASSO] | TOMBOUCTOU, MON PAYS [1] |
Ko o ye ne faso ye n balimalu Tonbuktu ye ne faso ye mmm ko o ye ne faso ye sinjilu , Tonbuktu ye ne faso ye ko denmisɛnnu bɛ kasi la Ala badenya, badenya dugu ye Tonbuktu ye sinjiya, sinjiya dugu ye Maliba ye yankalu yan ye ne faso ye oo bo oo boo ooo | C'est mon pays [2] mes amis, Tombouctou c'est mon pays [3] c'est mon pays, mès frères et sœurs [4], Tombouctou c'est mon pays les enfants sont en pleurs, Allah mes frères et sœurs [5], notre terre c'est Tombouctou mes frères et sœurs, notre terre c'est le grand Mali gens d'ici, c'est ici mon pays oo bo oo boo oo |
Ko o ye ne faso ye n balimalu Maliba ye ne faso ye aw bɛ kasi la mun na denmisɛnnu bɛ ka si la mun na aw bɛ kasi la mun na kamalennu bɛ kasi la Maliba — don dɔ be se — | C'est mon pays, mes frères et sœurs, le grand Mali c'est mon pays vous êtes en pleurs, pourquoi? Les enfants sont en pleurs, pourquoi? Vous êtes en pleurs, pourquoi? Les jeunes gens sont en pleurs, le grand Mali un jour vaincra |
Ko yan ye ne faso ye n sinjilu Tonbuktu ye ne faso ye ko siniɲɛsigi jɔrɔ de bɛ an na n ko denmisɛnnu bɛ kasi la yen denmisɛnnu bɛ kasi la yen mun na aw ye hami na mun na yen aw kana kasi la Ala Maliba don dɔ - bɛ se - | C'est ici mon pays, mes frères et sœurs, Tombouctou c'est mon pays l'inquiétude de l'avenir est en nous, les enfants sont en pleurs là-bas, pourquoi? Vous êtes dans les soucis, pourquoi là-bas? Ne soyez pas en pleurs, Allah, le grand Mali un jour vaincra |
Aw bɛ - aw bɛ kasi la yen mun na yen N ko anw bɛ kasi la eee mun na n ba eee Ala n ko denmisɛnnu bɛ kasi la yen Ala Maliba n ko don dɔ bɛ se. | Vous êtes, vous êtes en pleurs là bas, pourquoi là bas? Vous êtes en pleurs là-bas, pourquoi, Allah? Les enfants sont en pleurs là-bas, Allah le grand Mali, je le dis, un jour vaincra. |
[2] plus exactement la patrie : (père-maison), donc la maison des pères, "la mère patrie" !
[3] balima en bambara est une notion de parenté désignant le frère ou la sœur, ou toute personne que l’on considère comme un frère ou une sœur ; terme affectif à l’adresse des lecteurs, des auditeurs...
[4] Il s’agit là des frères et sœur de même mère : exactement du même lait maternel (nourris au même sein).
[5] Il s’agit des enfants de la même mère (mère-enfant).