Tous les gamins du monde
Damien SaezOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
TOUS LES GAMINS DU MONDE | TUTTI I BAMBINI DEL MONDO |
Tous les gamins du monde charbon sur du papier | Tutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta |
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté! | disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà! |
Nos crayons comme un poing levé contre des balles | Le nostre matite come un pugno alzato contro le pallottole |
Pour montrer à l'obscurité qui tient la flamme | Per mostrare all'oscurità chi ha in mano la fiamma |
Ressers les rangs puis taille la mine à ton crayon | Serra i ranghi poi appunta la mina alla matita |
Dis Petit Prince, dis, redessine-moi l'horizon | dimmi Piccolo Principe, dimmi, ridisegnami l'orizzonte |
Des libertés qui font la vie de nos bistrots | Delle libertà che fanno la vita dei nostri bistrots |
Des sourires que nous tirent tous nos potes au pinceau | Dei sorrisi che ci strappano i nostri amici con il pennello |
Tous les gamins du monde charbon sur du papier | Tutti i ragazzi del mondo a carboncino sulla carta |
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté! | disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà! |
Ici, oui mon ami, que c'est pas l'ignorance | Qui, amico mio, non sarà l'ignoranza |
Jamais qui sera le drapeau de notre France | che sarà mai la bandiera della nostra Francia |
À l'encre du crayon, à l'encre de ma plume | All'inchiostro della matita, all'inchiostro della penna |
À l'encre de nos yeux, au combat sous l'enclume | all'inchiostro dei nostri occhi, in battaglia sotto l'incudine |
Menacé mais libre toujours et contre tout | Minacciato ma sempre libero e contro tutto |
Que rien jamais ne mettra ma France à genoux | Che niente mai metterà la mia Francia in ginocchio |
Tous les gamins du monde charbon sur du papier | Tutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta |
Dessineront toujours ton visage, Liberté | disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà! |
À ceux qui plieront jamais sous la tyrannie | A chi non si piegherà mai alla tirannia |
Que nous sommes tous les enfants du même pays | perché siamo tutti i figli dello stesso paese |
Ça n'est pas mon pays ce soir qu'on assassine | Non è il mio paese stasera ad essere assassinato |
C'est l'histoire de l'homme, c'est Piero, c'est Colombine | è la storia dell'uomo, è Piero, è Colombina |
C'est Michel-Ange, puis c'est Lascaux, puis c'est Paris | è Michelangelo, è Lascaux, è Parigi |
C'est la lumière, n'en déplaise à la tyrannie | è la luce, piaccia o non piaccia alla tirannia |
C'est un peu de nous qui est parti avec nos frères | è un po' di noi che è partito con i nostri fratelli |
Et si vient l'obscure nous avons la lumière | e se viene l'oscurità noi abbiamo la luce |
Puis il n'est rien de plus fort que le don de soi | Non c'è niente di più forte che lo spirito di sacrificio, |
Que la main tendue vers celui qui vous combat | che la mano tesa verso colui che vi combatte |
Je suis la France puis nous sommes les enfants du libre | Io sono la Francia siamo noi i figli della libertà |
Ici ça fait longtemps qu'on brûle plus les livres | Qui da noi è da tempo che non si bruciano più i libri |
Des violences, enfants de nos sociétés malades | Dalle violenze, figli delle nostre società malate |
De nos abris sous les terreurs des fusillades | Dai nostri ripari sotto il terrore delle sparatorie |
À Cabu, à Tignous, à Charb, à Wolinski | A Cabu, a Tignous, a Charb, a Wolinski |
À tout les autres et puis aux fils de mon pays | a tutti gli altri e poi ai figli del mio paese |
A nos enfants misères qui ne savent même plus lire | Ai nostri bambini miseri che non sanno neanche più leggere |
Ils est temps mon pays oui de redevenir | È tempo paese mio di ritornare ad essere come prima |
Allez la Terre, allez la France, allez mes frères | Forza, Terra, forza Francia, forza fratelli miei |
De tout les horizons, de toutes les frontières | di tutti gli orizzonti, di tutte le frontiere |
Que jamais ne plient nos genoux devant la haine | non inginocchiamoci mai davanti all'odio |
Puisque toujours la force nourrit de la peine | perché da sempre la forza si nutre del dolore |
Ton pays chante ton prénom pour que là-haut | Il tuo paese canta il tuo nome perché lassù |
Pour que Cabu boive un canon avec Mano | perché Cabu beva un bicchiere con Mano [1] |
Si nous chantons puis si nous chanterons encore | Se noi cantiamo e se poi canteremo ancora |
La liberté aux mémoires de nos amis morts | la libertà in memoria degli amici morti |
Autant que dessineront tous les gamins du monde | Finché disegneranno tutti i bambini del mondo |
Ton nom sur les arbres et puis parfois des Joconde | Il tuo nome sugli alberi e a volte delle Gioconde |
Aux pinceaux qui font les Vinci, les Wolinski | con i pennelli che fanno i Vinci, i Wolinski |
Puis tous nos frères qui font les cultures des pays | e i nostri fratelli che fanno le culture dei paesi |
Ami c'est pas finit, ami il reste à boire | Amico, non è finita, amico, ci resta ancora da bere |
Dans nos sanglots qui viennent faire pleurer nos buvards | Tra i nostri singhiozzi che vengono a far piangere la nostra carta assorbente |
Retourner à la mine, à la mine du crayon | ritornare alla mina, alla mina della matita |
Contre leurs champs de mines en tout genre, mort aux cons! | contro i loro campi minati di ogni genere, morte agli imbecilli! |
C'est pas la prière des bons dieux que nous chantons | Non è la preghiera del buon dio che noi cantiamo |
C'est celle de nos enfants libres sous leur crayon | è quella dei nostri figli liberi con le loro matite |
Un trait pour mettre un peu de couleur à nos cœurs | un tratto per mettere un po' di colore nei nostri cuori |
Pour dessiner des jours prochains, des jours meilleurs | per disegnare dei giorni a venire, dei giorni migliori |
Et si c'est un crayon oui contre la mitraille | E se è una matita ad opporsi alla mitraglia |
Alors que le papier soit le champ de bataille | allora che la carta sia il campo di battaglia |
Que nos plumes à jamais gardent toujours leur livre | Che le nostre penne non perdano mai il loro libro |
Qu'il est plus important d'être debout que de vivre | che è più importante restare in piedi che vivere |
Ils peuvent assassiner nos corps mais pas nos âmes | Possono ammazzare i nostri corpi ma non la nostra anima |
Le souffle du néant n'éteindra pas la flamme | Il soffio del niente non spegnerà la fiamma |
Tous les gamins du monde charbon sur du papier | Tutti i bambini del mondo a carboncino sulla carta |
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté! | disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà! |
Tous les gamins du monde charbon sur du papier | Tutti i ragazzi del mondo a carboncino sulla carta |
Dessineront toujours ton visage, Ô Liberté! | disegneranno sempre il tuo volto, o Libertà! |
Ici, toi mon ami, que c'est pas l'ignorance | Qui, amico mio, non sarà l'ignoranza |
Jamais qui sera le drapeau de notre France | che sarà mai la bandiera della nostra Francia |
[1] Il figlio di Cabu, il cantante Mano Solo (1963-2010) morto di AIDS |