Originale | Traduction française de Rabah Mezouane
|
IMINIG N-YIḌ | LE VOYAGEUR DE NUIT |
| |
Ma tessneḍ abrid-ik | Si tu sais ton chemin |
Ma teẓriḍ s anda tleḥḥud | Si tu distingues le bout de ta route |
Ffeγ err-d tawwurt-ik | Ferme soigneusement ta porte derrière toi |
Ur tettneqlabeḍ ur tettruḍ | Tu ne te retourneras ni te lamenteras |
Di ṭṭlam ḥess i later-ik | Entends tes pas qui résonnent dans l'obscurité |
Ṣṣut-enn a s-tḥulfuḍ | Tu sauras en ressentir le bruit |
Lweḥc n-yiḍ d arfiq-ik | La peur sera ta compagne |
Γleb-it neγ ad as-teknuḍ | Domine-la ou sinon incline-toi |
Abrid i s tumneḍ yiw-wass | La voie en qui tu as cru un jour |
A k-iǧǧ neγ yes-k ad yeglu | Te guidera ou te trahira |
Tesεa-u-tesεin d aḥlalas | Quatre-vingt dix neuf balles sifflent dans l'air |
Tis-meyya la k-tettraǧu | La centième t'attend au tournant |
Ay iminig n-yiḍ | Voyageur de nuit. |
| |
Ma tezgel-ik zzedwa | Si la tourmente t'épargne |
Ma teǧǧa-k ad tessiwḍeḍ | Si elle te laisse aller jusqu'au bout |
Ini-asen amek nella | Donne-leur de nos nouvelles |
Tudert-nneγ a sen-tt-temleḍ | Parle-leur de notre piètre quotidien |
Yiwet tgwecrirt di lqaεa | Un genou est déjà à terre |
Ala tettraǧu tayeḍ | Attendand la décision de l'autre |
Lweqt yettεeddi ur neẓra | Le temps passe et nous ne savons |
Ma a d-tekker neγ ard a tt-taweḍ | S'il se relèvera ou accompagnera l'autre dans son geste |
Kečč γur-k a k-id-yelḥeq wass | Prends garde au lever du jour |
Ammer yes-k ad yeglu | Qui risque de t'être fatal |
Tesεa-u-tesεin d aḥlalas | Quatre-vingt dix neuf balles sifflent dans l'air |
Tis-meyya la k-tettraǧu | La centième t'attend au tournant |
Ay iminig n-yiḍ | Voyageur de nuit. |
| |
Ma tewweḍ ini-asen | Si tu arrives à destination, dis-leur |
Ini-asen ḥsebt-tt tektal | Que tout a été calculé |
At Rebbi la d-sellen | Les saints nous entendent |
Meεna ugin a d-rren awal | Mais refusent de nous répondre |
Mazal nettraǧu-ten | Nous attendons toujours |
Leεnaya-nsen ma a d-tuγal | Le retour de leur bénédiction |
Alarmi γlin ifassen | Jusqu'à ce que les bras nous en tombent |
Ifuk lǧehd i lecγal | Nous nous interdisons toute riposte |
Ini-asen nehlek layas | Dis-leur que l'espoir est malade |
Ma tkemmel akka ad aγ-yettu | Si cela continue ainsi, il nous oubliera |
Tesεa-u-tesεin d aḥlalas | Quatre-vingt dix neuf balles sifflent dans l'air |
Tis-meyya la k-tettraǧu | La centième t'attend au tournant |
Ay iminig n-yiḍ | Voyageur de nuit. |
| |
Mi d-tenγer tṣebḥit | Au point du jour |
Tewwi-k zzedwa teγliḍ | La tourmente t'a effectivement emporté |
Terreẓ tiγri n talwi | La voix de la paix s'est éteinte |
Ur sellen lexbar tewwiḍ | Nul ne prendra connaissance de ton message |
Tluleḍ tameddit | Tu es né un soir |
Tudert-ik d yiwen yiḍ | Et tu n'auras vécu qu'une nuit |
Isem-ik ṭṭlam ijmεe-it | Les ténèbres ont avalé ton nom |
Temmuteḍ iṭij ur t-teẓriḍ | Tu es mort sans avoir vu le soleil |
Teγliḍ mi i-yuli wass | Tu es tombé au lever de l'aube |
Teǧǧiḍ layyas deffir-k | L'espoir est loin derrière toi |
Tesεa-u-tesεin d aḥlalas | Quatre-vingt dix neuf balles sifflent dans l'air |
Tis-meyya la k-tettraǧu | La centième t'attend au tournant |
Ay iminig n-yiḍ. | Voyageur de nuit. |