Der Tamboursg'sell
anonyme
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra... | |
DER TAMBOURSG'SELL | IL TAMBURINO |
Ich armer Tambourgesell, Man führt mich aus dem Gwölb, Wär ich ein Tambour blieben, Dürft ich nicht gefangen liegen. | Io sono un povero tamburino! Mi si conduce fuori dalla cella! Se fossi rimasto un tamburino non sarei stato messo in prigione! |
O Galgen, du hohes Haus, Du siehst so furchtbar aus, Ich schau dich nicht mehr an, Weil i weiß, daß i gehör dran. | O forca, alta dimora, hai un aspetto così terribile! Io non guardo più a te, perché so che mi avrai! |
Wenn Soldaten vorbeimarschieren, Bei mir nicht einquartieren. Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin: Tambour von der Leibkompanie. | Perché so che mi avrai, quando i soldati passano davanti il loro alloggio non è vicino al mio, e se mi chiedono chi sono stato: «tamburino della compagnia»! |
Gute Nacht, ihr Marmelstein, Ihr Berg und Hügelein. Gute Nacht, ihr Offizier, Korporal und Musketier. | Buona notte a voi rocce di marmo a voi monti, a voi colline! Buona notte a voi ufficiali, caporali e moschettieri! |
Gute Nacht! Ihr Offizier', Korporal und Grenadier! Ich schrei mit lauter Stimm, Von euch ich Urlaub nimm. Gute Nacht! Gute Nacht. | Buona notte! Buona notte a voi ufficiali, caporali e granatieri! Grido ad alta voce: prendo congedo da voi! Buona notte, buona notte! |