Originale | Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose... |
MONOLOG MIT CHÖREN | MONOLOGO CON CORO |
| |
Ich bin so menschenmüde und wie ohne Haut. | Sono stanco degli uomini e come senza pelle. |
Die andern mag ich nicht – sie tun mir wehe. | Non mi piacciono gli altri, mi fanno tanto male. |
Wenn ich nur fremde Menschen sehe, | Scappo via quando vedo gente estranea: |
lauf ich davon – wie sind sie derb und laut! | è troppo rumorosa e grossolana. |
Ich bin so müde und wie ohne Haut! | Son così stanco e come senza pelle! |
| |
(Chor der Arbeitslosen): Das ist ja hervorragend interessant, Herr Tiger! | (Coro dei disoccupati): Ma quanto è interessante, signor Tigre! |
| |
Ich spinn mich selig in die Schönheit ein. | Nella bellezza beato mi avviluppo. |
Schönheit ist Einsamkeit. Ein stiller Morgen | Bellezza è solitudine. Un placido mattino |
im feuchten Park, allein und ohne Sorgen, | in un giardino umido, solo e senza pensieri, |
durchs Blattgrün schimmert eine Mauer, grau im Stein. | tra il verde delle foglie luccica un muro, grigio nella pietra. |
Ich spinn mich selig in die Schönheit ein ... | Nella bellezza beato mi avviluppo... |
| |
(Chor der Proletariermütter): Wir wüßten nicht, was uns mehr zu Herzen ginge, Herr Tiger! | (Coro delle madri proletarie): Ma quanto è commovente, signor Tigre! |
| |
Ich dichte leis und sachte vor mich hin. | Sottovoce fra me e me vado poetando. |
Wie fein analysier ich Seelenfäden, | Fili d’anima sottilmente scompongo, |
zart psychologisch schildere ich jeden | con psicologica finezza li dipingo |
und leg in die Nuance letzten Sinn ... | e per me nella sfumatura è il senso ultimo… |
| |
(Chor der Tuberkulösen): Sie glauben nicht, wie wohl Sie uns damit tun, Herr Tiger! | (Coro dei tubercolosi): Ma quanto ci fa bene, signor Tigre! |
| |
Ich dichte leis und sachte vor mich hin ... | Sottovoce fra me e me vado poetando… |
| |
(Alle Chöre): Wir haben keine Zeit, Nuancen zu betrachten! | (Tutti i cori): Ci manca il tempo per le sfumature! |
Wir müssen in muffigen Löchern und Gasröhren übernachten! | In buchi ammuffiti e nei camini siam costretti dormire! |
Wir haben keine Lust, zu warten und immer zu warten! | Non ci va più di stare sempre a attendere! |
Unsre Not schafft erst deine Einsamkeit, deine Stille und deinen Garten! | E' la nostra miseria che ti dà pace, giardini e solitudine! |
Wir: Arbeitslose, welke Mütter, Tuberkelkranke wollen heraus | Noi altri disoccupati, madri avvizzite, tubercolosi, |
aus euerm Dreck in unser neues Haus! | per la nostra casa nuova lasceremo i vostri buchi fangosi. |
Wir singen auch ein Lied. Das ist nicht fein. | Cantiamo noi pure una canzone. Non è fine. |
Darauf kommts auch gar nicht an. Und wir stampfen es euch in die Ohren hinein: | Ma non è quello che conta. E noi ve la faremo ben sentire: |
| |
Völker, hört die Signale! | “Sù lottiam, l’ideale |
Auf zum letzten Gefecht! | nostro alfine sarà |
Die Internationale | l’Internazionale |
Erkämpft das Menschenrecht –! | futura umanità!” |