De mördades fria republik
Dan BerglundOriginale | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIK | DIE FREIE REPUBLIK DER ERMORDETEN |
Jag åt min gröt och läste tidningen | Ich esse meinen Brei, lese die Zeitung, |
Tog väskan i min hand och kysste kärringen | greife mir meine Tasche und küsse mein Weib. |
Djup låg snön och natten såg mitt spår | Im Dunklen hinterlasse ich meine Spuren im tiefen Schnee |
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa år | auf dem Weg, den ich seit dreizehn langen Jahren gehe. |
Och denna dag låg vinden på från nord | Der Wind weht von Norden. |
Vi svetsade på däck tretti meter över jord | Wir schweißen auf einem Deck in dreißig Metern Höhe. |
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven! | Da höre ich einen lauten Krach und einen Schrei: »Sven!« |
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igen | Dann verschwindet alles in Blut und Flammen und es ist wieder Nacht. |
Så vaknade jag upp i en kista utav gran | Ich wache auf in einer Kiste aus Fichtenholz |
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fan | und es kommt mir geradezu teuflisch vor. |
Och kärringen hon grät och var likblek i sin syn | Mein Weib heult trostlos mit leichblassem Gesicht, |
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skyn | und der Priest betet zu seinem Gott wie vor Gericht. |
Sen firades jag ner till min enkla lägenhet | Dann werde ich in meine karge Bude gesenkt |
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhet | und in der Eisamkeit fange ich an, meine Daumen zu drehen. |
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa lik | Plötzlich höre ich eine Stimme: »Genosse, seliger Freund, |
Välkommen till dom mördades fria republik. | willkommen in der Freien Republik der Ermordeten.« |
Och där bland sten, bland rötter, sand och mull | Und dort, in einem Gemisch von Stein, Wurzel, Sand und Krume |
Låg människor i led, hela jorden var full | liegen reihenweise Menschen, die Erde ist voller |
Av kvinnor och män som arbetat en gång | Frauen und Männer, die einst Arbeiter waren |
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång: | und die jetzt aufsteigen und mit donnernder Stimme singen: |
”Vi mördades i den svenska industrin | »Die schwedische Industrie hat uns ermordet. |
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svin | Fünhundert von uns werden jährlich wie Schweine geschlachtet |
I fabrikerna där man suger ut vår märg | in Fabriken, wo wir zur Ader gelassen werden. |
Och störst av alla mördare är Jacob Wallenberg | Und der allerschlimmste Mörder heißt Jacob Wallenberg *) |
Det var vi som höll igång hans fabrik | Wir haben seine Fabrik am Laufen gehalten, |
Det var vi som föll och blev burna ut som lik | wir sind gefallen und unsere Leichen wurden begraben, |
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor | wir haben uns vor dem Henker verbeugt und ihn gemästet, |
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor | während die Sozialisten und Funktionäre flink seine Schuhe putzten. |
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrik | Jetzt fordern wir Rache. Hört also unseren Schrei, |
Det hörs genom maskinerna i varje fabrik | der von jeder Fabrik und Werkstatt wiederhallt, |
Det hörs i vindens sus och i höga furors sång | vom Wind getragen im Geäst von hohen Kiefern ertönt, |
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gång | und der dich ermahnt, deine Pflicht tu tun und uns zu rächen. |
Och genom maskinerna sjunger vi för er: | Und aus jeder Fabrik und Werkstatt singen wir euch: |
Studera Marx och Lenin och förena er [1] | Studiert Marx und Lenin und vereint euch! |
Klass mot klass måste striden stå | Klasse gegen Klasse heißt der Kampf! |
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då." | Leise werden wir uns dann erheben, um euch zur Seite zu stehen. |
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er | * ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) war ein Bankier und eine der einflussreichsten Figuren in der schwedischen Wirtschaft seiner Zeit. |