De mördades fria republik
Dan BerglundOriginale | Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise... |
DE MÖRDADES FRIA REPUBLIK | MURHATTUJEN VAPAA TASAVALTA |
Jag åt min gröt och läste tidningen | Söin puuroni ja luin päivän lehden, |
Tog väskan i min hand och kysste kärringen | otin laukkuni ja annoin eukolle suukon. |
Djup låg snön och natten såg mitt spår | Syvään lumeen jäivät pimeässä jälkeni |
Där på vägen som jag traskat fram i tretton långa år | tiellä, jota olin kulkenut kolmetoista pitkää vuotta. |
Och denna dag låg vinden på från nord | Sinä päivänä tuuli kävi pohjoisesta. |
Vi svetsade på däck tretti meter över jord | Olimme hitsaamassa kannella kolmenkymmenen metrin korkeudessa, |
Då hörde jag ett dån och någon som skrek:- Sven! | kun äkkiä kuulin rysähdyksen ja huudon: »Sven!« |
Men allt försvann i blod och eld och det blev natt igen | Sitten kaikki katosi vereen ja tuleen, ja oli jälleen yö. |
Så vaknade jag upp i en kista utav gran | Kun heräsin, olin kuusipuisessa arkussa |
Och tänkte att det här, det liknar ju själva fan | ja mietin, että nyt on piru merrassa. |
Och kärringen hon grät och var likblek i sin syn | Eukko itki vuolaasti ja oli kalmankalpea, |
Medan prästen bad till herren gud med näsan sin i skyn | mutta pappi vain rukoili jumalaa nenä valkeana. |
Sen firades jag ner till min enkla lägenhet | Sitten minut laskettiin vaatimattomaan majaani, |
Och börja rulla tummar i min tysta ensamhet | jonka yksinäisyydessä aloin pyöritellä peukaloitani. |
Då var det nån som sa: – Kamrat och bästa lik | Silloin kuulin äänen sanovan: »Toveri, parahin vainaja, |
Välkommen till dom mördades fria republik. | tervetuloa murhattujen vapaaseen tasavaltaan.« |
Och där bland sten, bland rötter, sand och mull | Ja siellä kivien, juurien, hiekan ja mullan seassa |
Låg människor i led, hela jorden var full | makasi rivikaupalla ihmisiä, maan povi oli täynnä |
Av kvinnor och män som arbetat en gång | naisia ja miehiä, jotka olivat joskus tehneet töitä. |
Och dom reste sig så jorden skalv och stämde upp en sång: | Ja he nousivat ylös niin että maa järisi ja virittivät laulun: |
”Vi mördades i den svenska industrin | »Meidät murhasi Ruotsin teollisuus. |
Vi är femhundra per år som blir slaktade som svin | Kuin sikoja meitä teurastetaan viisisataa vuodessa |
I fabrikerna där man suger ut vår märg | tehtaissa, jotka imevät meidät kuiviin. |
Och störst av alla mördare är Jacob Wallenberg | Ja murhaajista pahin on nimeltään Jacob Wallenberg. |
Det var vi som höll igång hans fabrik | Me pidimme hänen tehtaansa käynnissä, |
Det var vi som föll och blev burna ut som lik | me kaaduimme, ja meidän ruumiimme haudattiin, |
Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor | me kumarsimme pyövelille ja täytimme hänen vatsansa, |
Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor | kun demarit ja työläisherrat juoksivat kiillottamassa hänen kenkiään. |
Nu kräver vi hämnd, hör vårt bittra skrik | Nyt me vaadimme kostoa, kuulkaa siis katkera huutomme, |
Det hörs genom maskinerna i varje fabrik | joka kantautuu jokaisen tehtaan konesaleista, |
Det hörs i vindens sus och i höga furors sång | jota tuuli tuivertaa ja korkeat hongat humisevat |
Och det kräver att du gör din plikt och hämnas oss en gång | ja joka vaatii sinua kostamaan puolestamme. |
Och genom maskinerna sjunger vi för er: | Ja konesalien uumenista me laulamme teille: |
Studera Marx och Lenin och förena er [1] | Opiskelkaa Marxia ja Leniniä ja liittykää yhteen. |
Klass mot klass måste striden stå | Luokka luokkaa vastaan olkoon taistelunne. |
Och i tysthet ska vi stiga upp och vara med er då." | Ja ääneti me nousemme ylös ja olemme teidän tukenanne.« |
[1] Raden numera utbytt till: Se till nån gång att vakna och förena er |