De mördades fria republik
Dan BerglundTraduzione inglese / English Translation / Traduction anglaise... | |
LA LIBERA REPUBBLICA DEI MORTI AMMAZZATI | THE FREE REPUBLIC OF THOSE MURDERED |
Ho mangiato il porridge [1], ho letto il giornale | I ate my porridge and read the paper, |
Ho preso la mia borsa, un bacio alla mia donna, [2] | took my bag and kissed my missis goodbye. |
La neve era profonda, le mie orme nella notte [3] | And in the dark I left my trail in the deep snow |
Per il cammino che mi strascinavo da tredici lunghi anni. | on the road I had been walking for thirteen long years. |
E quel giorno tirava un vento dal nord, | On that day the wind was in the north. |
Saldavamo su un ponte a trenta metri da terra; | We were welding on a deck thirty meters above the ground |
Sentii un gran fracasso e qualcuno che gridava: “Sven!” | when I heard a boom and a voice shouting: »Sven!« |
Ma tutto scomparve nel sangue e nel fuoco, e ricadde la notte. | And everything disappeared in blood and fire and it was night again. |
Mi risvegliai allora in una cassa di legno d'abete | Then I woke up in a coffin of spruce |
E pensai che tutto questo sembrava proprio l'inferno; | and thought all hell must be loose. |
La mia donna piangeva, pallida in viso come una morta, | And my missis was weeping her face pale like death |
Mentre il prete pregava iddio col naso all'aria. | and the priest begging to his god out of breath. |
E poi fui calato nella mia semplice fossa, | Then I was lowered into my simple dwelling |
Cominciai a battere i pollici nel silenzio della mia solitudine, | and in its loneliness I started to twiddle my thumbs. |
Ed ecco che qualcuno disse: “Compagno, carissima salma, | Suddenly I heard a voice: »Comrade, dear deceased, |
Benvenuto nella Libera Repubblica dei Morti Ammazzati.” | welcome to The Free Republic Of Those Murdered.« |
E là, tra sassi, tra radici, sabbia e terriccio | And there, in the midst of stones, roots, sand and dirt, |
La gente stava in fila, tutta la terra era piena | rows of people were lying, the earth was full |
Di uomini e di donne che una volta avevan lavorato, | of women and men who had once been working |
Si alzarono, la terra tremò, e intonarono un canto: | and who rose up singing a song that made the earth shake: |
“Siamo stati ammazzati nell'industria svedese, | »We were murdered by the Swedish industry. |
Siam cinquecento all'anno macellati come porci | Five hundred of us each year are butchered like pigs |
Nelle fabbriche dove ci succhiano il midollo, | in factories that drain our blood. |
E il più grande assassino di tutti è Jacob Wallenberg. | And the worst of all murderers is Jacob Wallenberg. *) |
Eravamo noi che mandavamo avanti il suo cantiere, | We were the ones to keep his factories running, |
Noi che siamo morti e portati a seppellire, | it was we who fell and whose bodies were buried. |
C'inchinavamo al boia, lo ingrassavamo ben bene | We bowed to the hangman and filled his stomach, |
Mentre i socialisti e il sindacato accorrevano a pulirgli le scarpe | while socialists and union men were busy to shine his shoes. |
Ora vogliamo vendetta, senti il nostro grido amaro, | Now we are demanding revenge, hear our bitter cry |
Lo si sente per i macchinari in ogni fabbrica, | sounding from each factory floor, |
Lo si sente nel sussurro del vento e nel fruscio degli alti pini, | carried by whispering winds and the humming of tall pines, |
E chiede che tu faccia il tuo dovere e ci vendichi una volta. | and requiring you to do your duty and revenge us. |
E là tra i macchinari noi vi cantiamo: | And from the machines on factory floors we sing to you: |
Studiate Marx e Lenin e unitevi! [4] | Study Marx and Lenin and unite! |
Classe contro classe dev'essere la lotta, | Class against class it shall be! |
E nel silenzio ci leveremo e saremo là con voi.” | And silently we will raise up to back you.« |
* ) Jacob Wallenberg (1892 - 1980) was a banker and one of the most influential figures in Swedish business life. |
[2] Dopo un gran pensa e ripensa, basandomi anche sulla traduzione inglese di Juha Rämö, mi sono deciso a tradurre kärring come "[la mia] donna"; ma resta l'avvertenza che, nello svedese attuale, è una parola cui fare un po' di attenzione perché significa anche "puttana, troia".
[3] Alla lettera: "la notte vedeva le mie orme".
[4] Attualmente, Dan Berglund cambia a volte il verso in: "Vediamo di svegliarci e di unirci".