| Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö |
CANZONE DEL PANE SECCO | LAULU KUIVASTA LEIVÄSTÄ |
| |
Chi lavora deve pur mangiare. | Sen joka tekee työtä, on myös syötävä. |
E visto che deve mangiare, | Ja koska hänen on syötävä, |
Mangiare diventa così caro | ruoka on niin kallista, |
Che lui deve lavorare di più. | että hänen on tehtävä enemmän työtä. |
E se deve lavorare di più | Ja kun hän tekee enemmän työtä, |
Col lavoro è finita, | työ loppuu |
Perché di lavoro non ce n’è più | ja sitten ei ole enää työtä |
E così lui deve fare la fame! | ja hänen on nähtävä nälkää. |
| |
Dest’, sinist’! | Vasen, yks', kaks', |
Mangiar pane secco e acqua, | kuivaa leipää, vettä juotavaks'! |
Ecco il nostro mondo! | Tää maailmamme on tarina |
Non c’è inizio né fine, | vailla alkua ja loppua, |
Sempre fissi lungo un muro, | täynnä luppoa ja hoppua. |
E dietro ci sono i soldi! | Raha puhuu, ei auta narina! |
| |
Chi ha fame non può lavorare, | Se joka on nälissään, ei voi tehdä työtä, |
Chi non lavora, non ha bisogno di pane. | ja se joka ei tee työtä, ei tarvitse leipää. |
Non c’è pane senza lavoro, | Leipää ei ole ilman työtä, |
E senza pane si fa la fame! | ilman leipää on nälänhätä. |
E la fame, che meraviglia, | Ja nälkä tekee ihmeitä. |
È una manna dal cielo: | Se on taivaallinen voima, |
Ha fatto fare | jonka avulla miljonäärit |
I miliardi ai miliardari! | ansaitsevat miljardinsa! |
| |
E loro ne fanno a palate! | Ja rikkaat rikastuvat |
E noi, sbobbe a cucchiaiate | ja me syömme vesivelliä, |
Finché non lo capiamo: | kunnes tulemme järkiimme: |
Ai proletari, non solo | Ei köyhältä kansalta |
Mancano i quattrini! | vain mammonaa puutu! |
Non si tratta di soldi, | Ei kysymys ole rahasta - |
Ma proprio di ogni cosa! | kysymys on maailmasta! |