Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | KHORAKHANÉ (BY WAY OF BEING WIND) The heart slows, the head walks into that well of piss and cement, to that camp torn by the wind, by way of being wind. I carry the name of all the baptisms, every name the seal of a permit for a ford, a land, a cloud, a chant, a diamond hidden in bread, for a single temper of blood most sweet, for the same reason of the voyage, voyaging. The heart slows and the head walks into a darkness of abandoned merry-go-rounds. Some Gypsies settled down, Italian like copper growing dark against a wall. Knowing how to read the book of the world with iridescent words and no writing in the narrow paths in the palm of the hand, the secrets that strike fear until a man meets you and doesn’t recognize himself, and every land catches fire and peace surrenders. The children were falling from the calendar, Yugoslavia, Poland [*], Hungary, the soldiers were taking everyone and they were throwing everyone away. And then Mirka at St.George [**] in May amidst the flames of the flowers, to laugh, to drink, and a relief of tears invading the eyes and, from the eyes, falling. Now wake up, child brides, because the time has come to go. With the sky blue veins of the wrists even today one goes to ask for handouts. And if this means stealing, this line of bread between misery and fortune, in the mirror of this encampment, to my eyes clear like a farewell, he can call it that only one who knows about taking into his mouth the point of view of God. I’ll lay my head on your shoulder and I will make a dream out of the sea, and tomorrow a fire out of wood so that the blue air becomes home. Who will be there to tell the story? Who will be there? There will be whoever remains. I’ll follow this migrating, I’ll follow this movement of wings. |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.