Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréVersione francese di Riccardo Venturi | |
KHORAKHANÉ (BY WAY OF BEING WIND) | KHORAKHANÉ A force d’être comme le vent |
The heart slows, the head walks into that well of piss and cement, to that camp torn by the wind, by way of being wind. | Le cœur ralentit et la tête se promène dans ce puits de pisse et ciment à ce champ arraché par le vent, à force d’être comme le vent |
I carry the name of all the baptisms, every name the seal of a permit for a ford, a land, a cloud, a chant, a diamond hidden in bread, for a single temper of blood most sweet, for the same reason of the voyage, voyaging. | J’ai le nom de tous les baptêmes, chaque nom, c’est un timbre sur un passeport pour un gué, une terre, un nuage, un chant, un diamant caché dans le pain pour une seule et si douce humeur du sang pour la raison même du voyage: voyager. |
The heart slows and the head walks into a darkness of abandoned merry-go-rounds. Some Gypsies settled down, Italian like copper growing dark against a wall. | Le cœur ralentit et la tête se promène dans le noir d’un manège en ruine, plus d’un Manouch’ s’est arrêté en France et s’ noircit comm’ des cuivres sur un mur savoir lire le livre du monde par des mots chatoyants n’ayant pas d’écriture sur des chemins serrés dans la paume de la main les effroyables secrets qui font peur mais voilà que quelqu’un te rencontre et s’y reconnaisse, tous les pays s’enflamment et la paix va se rendre. |
Knowing how to read the book of the world with iridescent words and no writing in the narrow paths in the palm of the hand, the secrets that strike fear until a man meets you and doesn’t recognize himself, and every land catches fire and peace surrenders. | Les enfants tombaient du calendrier, Jugoslavie, Pologne, Hongrie, les soldats, tous les ont emportés pour les jeter tous sans pitié |
The children were falling from the calendar, Yugoslavia, Poland [*], Hungary, the soldiers were taking everyone and they were throwing everyone away. | Et puis Mirka, à la St.Georges en mai, qui buvait et riait dans les fleurs en flammes et des larmes envahissant nos yeux pour les soulager et puis enfin on tombait de nos yeux |
And then Mirka at St.George [**] in May amidst the flames of the flowers, to laugh, to drink, and a relief of tears invading the eyes and, from the eyes, falling. | On va partir, jeunes filles mariées, c’est déjà l’heure de se lever avec les poignets aux veines bleues ciel aujourd’hui aussi on va mendier |
Now wake up, child brides, because the time has come to go. With the sky blue veins of the wrists even today one goes to ask for handouts. | Et si tout ça signifie voler ce bout de pain entre malheur et misère au miroir de cette kampina, à mes yeux qui brillent comme un adieu on ne le dira que si on sait que l’on a dans sa bouche le point de vue de Dieu. |
And if this means stealing, this line of bread between misery and fortune, in the mirror of this encampment, to my eyes clear like a farewell, he can call it that only one who knows about taking into his mouth the point of view of God. | Je poserai ma tête sur ton épaule et je ferai un rêve de mar et, demain, un feu de bois pour que l’air azur devienne ma maison. |
I’ll lay my head on your shoulder and I will make a dream out of the sea, and tomorrow a fire out of wood so that the blue air becomes home. Who will be there to tell the story? Who will be there? There will be whoever remains. I’ll follow this migrating, I’ll follow this movement of wings. | Qui donc racontera qui donc ce seront ceux qui restent et moi, je suivrai ce passage je suivrai ce courant d’ailes. |
Here the translator, rather mysteriously, leaves the Italian term untranslated. The correct English form has been preferred.
[**] Lo stesso qui. Same here.