Frieden
Reinhard MeyTraduzione / Translation / Traduction: Juha Rämö | |
RAUHA | PEACE |
Sinun kuvasi iltauutisissa, | Your picture in the late night news, |
kuolemaasi vaikertava sotilas. | Wimpering, dying soldier. |
Numero sotaraporteissa, | A number in the war reports, |
sotakoneiston ratas, | A cog in the war machine, |
shakkisiirron vuoksi rikki ammuttu, | For a chess move you were shot to the ground |
hiekkaan piirretyn suunnitelman vuoksi | And for a game plan that was drawn in the sand, |
hulluuden vuoksi sinä veresi vuodatit | For a delusion you shed your blood |
ja aina jonkin jumalan kiroaman isänmaan. | And always for some godforsaken fatherland. |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus? | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus? | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Kuuden tai seitsemän vanha, | Maybe six or seven years of age, |
kranaatinsirpaleiden silpoma | Torn by shrapnels, |
lapsi makaa eteisessä paareilla | A child is lying on a stretcher in the hall, |
hiljaa hiipuva valitus huulillaan. | A silent cry slowly fading away. |
Tällaiselta se näyttää, sodan kuva, | This is how it looks like, the image of victory, |
ja kaikki sen tietävät liiankin hyvin. | And we all know it only too well. |
Ja sodan hinnan maksavat lapset | And the price of war is paid by children |
Belfastista Sowetoon ja Sarajevosta Beirutiin. | From Belfast to Soweto, from Sarajaevo to Beirut. |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus? | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus? | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Maineikas sotaministeri, | Mr. Secretary of War, you who thirst for glory, |
kunniaa janoava kenraalivanhus, | General, Sir, you ambitious old man, |
ja te heidän kanssamurhaajansa, | And all of you co-murderers |
te sotakoneiston palkkarengit: | And henchmen of war: |
Ettekö te koskaan näe näitä kuvia? | Don't you ever have these visions? |
Ja te siellä aseteollisuuden kamareissa: | And you in the boardrooms of defense contractors: |
he kuolevat teidän tykkienne ruokana, | They are getting killed by your cannons, |
ja teillä on verta puhtaissa käsisänne, te niinsanotut kunnianarvoisat herrat. | And your clean hands are stained with blood, you so-called honourable gentlemen. |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus? | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus? | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
Vasta kun sotaherrat liituraidoissaan, | Only when the war lords in their pinstripes, |
ne todelliset syylliset, ovat saaneet rangaistuksensa, | The true culprits, have got their punishment, |
kun sotilaat viimeinkin ymmärtävät, | When soldiers finally understand |
että he ovat vain huomisen kaatuneita | That they are potential casualties of war, |
ja kun kaikista poliitikkojen lupauksista | And when of all the promises made by politicians |
vain tämä toteutuu, | Only this one gets fullfilled |
on koittava parempi aika: | Will a new day dawn: |
»Irrotkoon se käsi, joka vielä kerran aseeseen tarttuu.« | »May the hand fall off the one who reaches it out for a weapon ever again.« * |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki kurjuus? | When will there be peace, finally peace, with all the misery gone? |
Milloin on rauha, | When will there be peace, |
viimeinkin rauha? | Finally peace? |
Milloin on rauha, viimeinkin rauha, ja poissa kaikki julmuus? | When will there be peace, finally peace, with all the cruelty gone? |
* Franz Josef Strauß ensimmäisten liittopäivävaalien kampanjassaan vuonna 1949 | * Franz Josef Strauß in his 1949 campaign for the first Bundestag elections |