Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DREI MINUTEN GEHÖR! | TRE MINUTI D’ATTENZIONE! |
| |
Drei Minuten Gehör will ich | Voglio tre minuti d’attenzione |
von euch, die ihr arbeitet –! | da voi, che lavorate –! |
| |
Von euch, die ihr den Hammer schwingt, | Da voi, che picchiate il martello, |
von euch, die ihr auf Krücken hinkt, | da voi, che vi reggete sulle stampelle, |
von euch, die ihr die Feder führt, | da voi, che usate la penna, |
von euch, die ihr die Kessel schürt, | da voi, che attizzate la caldaia, |
von euch, die mit den treuen Händen | da voi, che con le mani fedeli |
dem Manne ihre Liebe spenden – | offrite all’uomo il vostro amore – |
von euch, den Jungen und den Alten –: | da voi, i giovani e i vecchi –: |
Ihr sollt drei Minuten inne halten. | Dovete fermarvi tre minuti. |
Wir sind ja nicht unter Kriegsgewinnern. | Noi non siamo certo tra i vincitori della guerra. |
Wir wollen uns einmal erinnern. | Vogliamo ricordarcelo una buona volta. |
| |
Die erste Minute gehöre dem Mann. | Il primo minuto sia per l’uomo. |
Wer trat vor Jahren in Feldgrau an? | Chi anni fa ha marciato in grigioverde? |
Zu Hause die Kinder – zu Hause weint Mutter . . . | A casa i bambini – a casa piange la madre... |
Ihr: feldgraues Kanonenfutter –! | Voi: carne da cannone grigioverde –! |
Ihr zogt in den lehmigen Ackergraben. | Avete patito nelle trincee argillose. |
Da saht ihr keinen Fürstenknaben: | Là non avete visto nessun figlio di principe: |
der soff sich einen in der Etappe[239] | che se la beveva nelle retrovie |
und ging mit den Damen in die Klappe. | e andava a letto con le signore. |
Ihr wurdet geschliffen. Ihr wurdet gedrillt. | Siete stati trascinati. Siete stati tormentati. |
Wart ihr noch Gottes Ebenbild? | Aspettate ancora l’immagine di Dio? |
In der Kaserne – im Schilderhaus | Nella caserma – nella garitta |
wart ihr niedriger als die schmutzigste Laus. | valevate meno del più sporco pidocchio. |
Der Offizier war eine Perle, | L’ufficiale era una perla, |
aber ihr wart nur ›Kerle‹! | ma voi eravate solo “individui”! |
Ein elender Schieß- und Grüßautomat. | Un misero automa spara e saluta. |
»Sie Schwein! Hände an die Hosennaht –!« | «Maiali! Sull’attenti –!» |
Verwundete mochten sich krümmen und biegen: | I feriti potevano torcersi e piegarsi: |
kam ein Prinz, dann hattet ihr stramm zu liegen. | arrivava un principe, dovevate far l’attenti sdraiati |
Und noch im Massengrab wart ihr die Schweine: | e ancora nella fossa comune eravate i maiali: |
Die Offiziere lagen alleine! | Gli ufficiali giacciono da soli! |
Ihr wart des Todes billige Ware . . . | voi eravate merce a buon mercato per la morte... |
So ging das vier lange blutige Jahre. | Così è andata quattro lunghi anni di sangue. |
Erinnert ihr euch –? | Vi ricordate –? |
| |
Die zweite Minute gehöre der Frau. | Il secondo minuto sia per la donna. |
Wem wurden zu Haus die Haare grau? | A chi a casa sono diventati grigi i capelli? |
Wer schreckte, wenn der Tag vorbei, | Chi, finito il giorno, balzava |
in den Nächten auf mit einem Schrei? | nelle notti con un grido? |
Wer ist es vier Jahre hindurch gewesen, | Chi per quattro lunghi anni è stato |
der anstand in langen Polonaisen, | a fare la coda in lunghe polacche, |
indessen Prinzessinnen und ihre Gatten | mentre principesse e loro mariti |
alles, alles, alles hatten – –? | avevano tutto, tutto, tutto – –? |
Wem schrieben sie einen kurzen Brief, | A chi scrivevano una breve lettera, |
daß wieder einer in Flandern schlief? | così che uno nelle Fiandre dormisse ancora? |
Dazu ein Formular mit zwei Zetteln . . . | E poi una tessera con due cedole... |
wer mußte hier um die Renten betteln? | chi doveva qui mendicare per la pensione? |
Tränen und Krämpfe und wildes Schrein. | Lacrime e angosce e pianto sfrenato. |
Er hatte Ruhe. Ihr wart allein. | Lui aveva pace. Voi restavate sole. |
Oder sie schickten ihn, hinkend am Knüppel, | O quelli lo spedivano, zoppo col bastone, |
euch in die Arme zurück als Krüppel. | indietro nelle vostre braccia come storpio. |
So sah sie aus, die wunderbare | Così si presentava, il meraviglioso |
große Zeit – vier lange Jahre . . . | grande tempo – quattro lunghi anni... |
Erinnert ihr euch –? | Vi ricordate –? |
| |
Die dritte Minute gehört den Jungen! | Il terzo minuto è per i giovani! |
Euch haben sie nicht in die Jacken gezwungen! | Voi non vi hanno costretti nelle uniformi! |
Ihr wart noch frei! Ihr seid heute frei! | Voi eravate ancora liberi! Voi oggi siete liberi! |
Sorgt dafür, daß es immer so sei! | Fate in modo che sia sempre così! |
An euch hängt die Hoffnung. An euch das Vertraun | Da voi dipende la speranza. Da voi la fiducia |
von Millionen deutschen Männern und Fraun. | di milioni di uomini e donne tedesche. |
Ihr sollt nicht strammstehn. Ihr sollt nicht dienen! | Voi non dovete stare sull’attenti. Non dovete servire! |
| |
Ihr sollt frei sein! Zeigt es ihnen! | Voi dovete essere liberi! Fateglielo vedere! |
Und wenn sie euch kommen und drohn mit Pistolen –: | E quando loro vengono e minacciano con pistole –: |
Geht nicht! Sie sollen euch erst mal holen! | Non andate! Prima vi devono prendere! |
Keine Wehrpflicht! Keine Soldaten! | Nessun obbligo militare! Nessun soldato! |
Keine Monokel-Potentaten! | Nessun sovrano col monocolo! |
Keine Orden! Keine Spaliere! | Nessun ordine! Nessun allineamento! |
Keine Reserveoffiziere! | Nessun ufficiale di riserva! |
Ihr seid die Zukunft! | Voi siete il futuro! |
Euer das Land! | Vostro il paese! |
Schüttelt es ab, das Knechtschaftsband! | Scrollatevela via, la catena della schiavitù! |
Wenn ihr nur wollt, seid ihr alle frei! | Se solo adesso lo volete, siete tutti liberi! |
Euer Wille geschehe! Seid nicht mehr dabei! | Sia fatta la vostra volontà! Non stateci più! |
Wenn ihr nur wollt: bei euch steht der Sieg! | Se solo adesso lo volete: la vittoria è con voi! |
– Nie wieder Krieg –! | – Mai più guerra – |