Originale | La traduzione inglese come inclusa in “Stalingrad” (1999), romanzo... |
В ЗЕМЛЯНКЕ | ZEMLYANKA |
| |
Бьется в тесной печурке огонь, | The fire is flickering in the narrow stove |
На поленьях смола, как слеза. | Resin oozes from the log like a tear |
И поет мне в землянке гармонь | And the concertina in the bunker |
Про улыбку твою и глаза. | Sings to me of your smile and eyes. |
| |
Про тебя мне шептали кусты | The bushes whispered to me about you |
В белоснежных полях под Москвой. | In a snow-white field near Moscow |
Я хочу, чтобы слышала ты, | I want you above all to hear |
Как тоскует мой голос живой. | How sad my living voice is. |
| |
Ты сейчас далеко, далеко, | You are now very far away |
Между нами снега и снега. | Expanses of snow lie between us |
До тебя мне дойти нелегко, | It is so hard for me to come to you |
А до смерти — четыре шага. | And here there are four steps to death. |
| |
Пой, гармоника, вьюге назло, | Sing concertina, in defiance of the snowstorm. |
Заплутавшее счастье зови. | Call out to that happiness which has lost its way. |
Мне в холодной землянке тепло | I'm warm in the cold bunker, |
От моей негасимой любви. | Because of your inextinguishable love. |