Langue   

La pell de brau XLVI

Pau Alabajos
Page de la chanson avec toutes les versions


Versione italiana di Lorenzo Masetti
LA PIEL DE TORO XLVILA PELLE DI TORO XLVI
A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
y trata de comprender y de amar
las razones y hablas diversas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase, como una mano extendida,
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.
A volte è necessario e obbligato
che un uomo muoia per un popolo,
però mai deve morire tutto un popolo
per un uomo solo:
ricorda sempre questo, Sepharad [1].
Fa' che siano sicuri i ponti del dialogo
e cerca di comprendere e amare
le ragioni e le lingue diverse dei tuoi figli.
Che la pioggia cada a poco a poco nei seminati
e l'aria passi come una estesa mano
soave e molto benigna sopra gli ampi campi
Che Sepharad viva eternamente nell'ordine e nella pace, nel lavoro,
nella difficile e meritata
libertà.
[1] Come scritto nell'introduzione, Sepharad è un toponimo biblico che indica la Spagna o l'intera penisola iberica.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org