Originale | La versione italiana di Giorgio Laneve (1973)
|
GEORGES BRASSENS: MARQUISE | BELLA MARCHESA |
| |
Marquise, si mon visage | Marchesa, se il mio vecchio viso |
A quelques traits un peu vieux | Ha qualche ruga qua e là, |
Souvenez-vous qu'à mon âge | Non sarà migliore il vostro |
Vous ne vaudrez guère mieux. | Quando avrete la mia età. |
| |
Marquise, si mon visage | Marchesa, se il mio vecchio viso |
A quelques traits un peu vieux | Ha qualche ruga qua e là, |
Souvenez-vous qu'à mon âge | Non sarà migliore il vostro |
Vous ne vaudrez guère mieux. | Quando avrete la mia età. |
| |
Le temps aux plus belles choses | Il tempo alle cose più belle |
Se plaît à faire un affront, | Toglie ogni grazia, ahimè, |
Et saura faner vos roses | Farà sfiorir le vostre rose |
Comme il a ridé mon front. | Così come ha fatto con me. |
| |
Le temps aux plus belles choses | Il tempo alle cose più belle |
Se plaît à faire un affront, | Toglie ogni grazia, ahimè, |
Et saura faner vos roses | Farà sfiorir le vostre rose |
Comme il a ridé mon front. | Così come ha fatto con me. |
| |
Le même cours des planètes | Per tutti passano i giorni |
Règle nos jours et nos nuits : | Uguali, senza ritorno, |
On m’a vu ce que vous êtes; | Ero quello che oggi siete, |
Vous serez ce que je suis. | Quel che io sono, voi sarete. |
| |
Le même cours des planètes | Per tutti passano i giorni |
Règle nos jours et nos nuits : | Uguali, senza ritorno, |
On m’a vu ce que vous êtes; | Ero quello che oggi siete, |
Vous serez ce que je suis. | Quel che io sono, voi sarete. |
| |
Peut-être que je serai vieille, | La bella dice: “Forse anch’io |
-Répond Marquise-, Cependant | Mi farò vecchia un giorno, ma |
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille | Ho ventun anni, amico mio, |
Et je t’emmerde en attendant, | Voglio godermi la libertà, |
| |
J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille, | Passando il tempo a modo mio, |
Et je t’emmerde en attendant! | A letto di chi mi va.” |