Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
WISŁAWA SZYMBORSKA: KOT W PUSTYM MIESZKANIU Umrzeć — tego nie robi się kotu. Bo co ma począć kot w pustym mieszkaniu. Wdrapywać się na ściany. Ocierać się między meblami. Nic niby tu nie zmienione, a jednak pozamieniane. Niby nie przesunięte, a jednak porozsuwane. I wieczorami lampa już nie świeci. Słychać kroki na schodach, ale to nie te. Ręka, co kładzie rybę na talerzyk, także nie ta, co kładła. Coś się tu nie zaczyna w swojej zwykłej porze. Coś się tu nie odbywa jak powinno. Ktoś tutaj był i był, a potem nagle zniknął i uporczywie go nie ma. Do wszystkich szaf się zajrzało. Przez półki przebiegło. Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło. Nawet złamało zakaz i rozrzuciło papiery. Co więcej jest do zrobienia. Spać i czekać. Niech no on tylko wróci, niech no się pokaże. Już on się dowie, że tak z kotem nie można. Będzie się szło w jego stronę jakby się wcale nie chciało, pomalutku, na bardzo obrażonych łapach. I żadnych skoków pisków na początek. | A Cat in an Empty Apartment Die — you can’t do that to a cat. Since what can a cat do in an empty apartment? Climb the walls? Rub up against the furniture? Nothing seems different here but nothing is the same. Nothing’s been moved but there’s more space. And at nighttime no lamps are lit. Footsteps on the staircase, but they’re new ones. The hand that puts fish on the saucer has changed, too. Something doesn’t start at its usual time. Something doesn’t happen as it should. Someone was always, always here, then suddenly disappeared and stubbornly stays disappeared. Every closet’s been examined. Every shelf has been explored. Excavations under the carpet turned up nothing. A commandment was even broken: papers scattered everywhere. What remains to be done. Just sleep and wait. Just wait till he turns up, just let him show his face. Will he ever get a lesson on what not to do to a cat. Sidle toward him as if unwilling and ever so slow on visibly offended paws, and no leaps or squeals at least to start. |