Kopf Hoch!
anonyme
Originale | Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler Chants Protestants |
KOPF HOCH! | TÊTE HAUTE! |
Welch Fäden auch das Schicksal spinnt, | Quels que soient les fils que tisse le destin, |
Kopf hoch und straff gespannt die Nerven! | Tête haute et bien tendus les nerfs ! |
Denn nichts vermag uns umzuwerfen, | Car rien ne peut nous renverser |
wenn wir nur bleiben, die wir sind. | Si telles qu’ainsi nous restons. |
Nach außen still, im Sinn der Haft, | Vers l’extérieur, prisonnières muettes, |
die zu Gehorsam uns verpflichtet. | Sans un mot, obligées, obéissantes, |
Doch innerlich hoch aufgerichtet | Mais à l’intérieur toutes dressées, |
Im Wissen um die eigene Kraft. | Conscientes de notre pugnacité. |
So wollen [müssen] wir, so lang sich's fügt, (1) | Aussi, tant qu’il faudra, nous voulons |
uns beugen vor dem Zwang, dem Warten [harten] (2) | Nous plier devant la force, attendre, |
und gläubig auf das Leben warten, | Avec l’espoir en la vie, attendre. |
das jenseits der Baracken liegt. | Car la vie est au-delà des baraques. |
(1) e (2) Tra parentesi le variazioni introdotte da Rita Sprengler. |