Originale | Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
|
APPÈL-GEDACHTEN (ONDER DE BLAUWE HEMEL) | SINISEN TAIVAAN ALLA |
| |
Onder de blauwe hemel | Sinisen taivaan alle |
Bouwt de mens een kluis | ihminen on rakentanut majansa |
Ze stoppen daar de vrijheid in | viedäkseen sinne vapauden |
En dragen 't eigen kruis. | ja kantaakseen ristinsä. |
| |
Het kruis is zwaar te dragen | Risti on raskas kantaa, |
en moeilijk is 't gaan | ja niin vaivalloista on kulku, |
Zodat bij velen voor 't einde | että jo ennen matkan päätä |
de kruisen op de graven staan. | moni risti on kantajansa haudalla. |
| |
Onder de blauwe hemel | Sinisen taivaan alla |
Lopen vrouwen zij aan zij | ihmiset kulkevat rinta rinnan |
In hun nare triestigheid | kauhistuttavassa surussaan |
In een grauw kleedij. | harmaisiin vaatetettuina. |
| |
Duizend, duizenden van vrouwen | Tuhannet ja taas tuhannet naiset |
staren star en stom | tuijottavat mykkinä |
Naar die hoge, blauwe hemel | korkealle siniselle taivaalle |
Met de vraag: waarom, waarom. | ja kysyvät miksi, oi, miksi. |
| |
Moeders wenend om haar kind'ren | Äidit itkevät lapsiaan, |
Vrouwen treurend om de man | vaimot surevat miehiään, |
Jonge meisjes murw geslagen | nuoret tytöt, sairaiksi hakattuina, |
Kunnen 't leven niet meer an. | eivät enää jaksa elää. |
| |
't Lichaam overdekt met wonden | Ruumis yhtenä haavana, |
Uitgemergeld, uitgeteerd. | uupuneina ja voimattomina, |
Droeve, moede, vragende ogen | katse täynnä surua ja kysymyksiä, |
Van harteleed, de ziel bezeerd. | sydän riekaleina, sielu verta vuotaen. |
| |
Vrouwen vleugellam geslagen | Naiset, te siipirikot, |
Waag een blik toch naar omhoog | nouskaa vielä kerran korkeuksiin |
Tracht uw zielesmart te dragen | ja viekää sydäntenne tuska |
Naar die wijde hemelboog. | taivaankannen sineen. |
| |
Komt reiken we elkaar de handen | Tulkaa, kulkekaamme käsi kädessä, |
Samen zoeken naar 't kwaad | käykäämme yhdessä pahaa vastaan, |
Samen lijden, samen strijden | yhdessä kärsien, yhdessä kamppailen, |
't Samen willen door de daad! | yksissä mielin, yhteistyössä. |
| |
Dan bouwen wij een woning | Sitten rakennamme talon, |
Waar 't zonnelicht in speelt | missä auringon säteet leikkivät, |
Waar alles juicht en jubelt | missä kaikki iloisevat ja riemuitsevat |
't Windje zingt en streelt. | ja missä lempeät tuulet puhaltavat. |
| |
Daar zien we de bloemen bloeien | Siellä näemme kukkien kukkivan |
En 't rijpend golvend graan | ja kypsyvän viljan heilimöivän, |
Daar leren mensenkinderen | ja siellä ihmiset opettavat lapsiaan |
De zin van 't leven te verstaan. | ymmärtämään elämän merkityksen. |
| |
Daar luisteren we naar de zachte accoorden | Siellä me kuulostelemme |
van 't komend jonge morgengloren | uuden aamunkoiton suloisia sointuja, |
Zacht, zwellend juichend uit: | pehmeitä, paisuvia, riemukkaita. |
De mens is als opnieuw geboren. | Uusi ihminen on syntynyt! |