| Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
|
THE RETURN OF JOSEPH | POWRÓT JÓZEFA |
| |
Stars, right from sunset, | Niebo gasnące zachodem |
compete for the sky in flocks, | zapełnia rój gwiazd mrugających, |
lights precise | światła ich nieomylne |
in teaching you the night. | zdradzają ci sekrety nocy. |
A donkey by equal steps, | Osioł krokiem miarowym, |
companion of your return, | towarzysz twojego powrotu, |
scans the distance | odmierza w dnia konaniu |
along the dying of the day. | drogę dzielącą od domu. |
| |
To your eyes, the desert, | A biały pył pustyni |
an expanse of sawdust, | równinę zaściela jak wióry, |
minuscule fragments | objawia szarą poświatą |
of nature's toil. | cierpliwą pracę natury. |
The men of the sand | Ludziom tutaj żyjącym |
have the profile of assassins, | w oczach rozbłyska półksiężyc, |
enclosed in the silences | zabójców zaklętych w ciszy |
of a prison with no boundaries. | tego więzienia bezkresnej przestrzeni. |
| |
Smell of Jerusalem, | Ostrą woń Jeruzalem |
your hand caresses the design | gubisz i ruszasz swym szlakiem, |
of a slender doll, | dłoń gładzi kupioną na targu |
carved out of wood. | chudą drewnianą lalkę. |
“You’ll dress her, Maria, | „Ubierać ją będziesz, Mario, |
you’ll return to those games | powrócisz do tamtych zabaw, |
left behind when your years | gdy małą byłaś dziewczynką, |
were so very few.” | do lat, które los ci zabrał”. |
| |
And she flew into your arms | A ona wpadła w twe objęcia, |
like a swallow, | niczym jaskółka chyża |
and her fingers like tears, | i palce jej po twych policzkach |
from your eyelashes to your throat, | łzami spłynęły od powiek, |
suggested to your face, | pieszczotą tą wyczarować |
once ignored, | pragnąc uśmiechu ciepło, |
the tenderness of a smile, | rozpoznać twarz zapomnianą, |
a feeling almost pleading. | ubłagać ją prośbą niemą. |
| |
And the amazement in your eyes | Lecz wypełniły się zdumieniem |
rose up from your hands | oczy twe, kiedy dłonie, |
that, empty around her shoulders, | szczupłych ramion szukając, |
filled themselves by her sides | odnalazły zdziwione, |
with the precise form | krągłość bioder i brzucha |
of a new life, | życiem nowym nabrzmiałą, |
of that secret that reveals itself | co tajemnicę ujawnia |
when the belly rises. | w łonie dotąd skrywaną. |
| |
And to you, who searched for the motive | Zaś ona, gdy pytałeś spojrzeniem |
of a deception unexpressed by her face, | o słów szczerość, patrząc w twarz jej jasną, |
she proposed the uneasy memory | choć spłoszona, głosem drżącym prawdą, |
amidst the ruins of a rapt dream. | sen wspomniała, który trudno odgadnąć. |