Originale | Version française – LA BALLADE D'ATTILIO – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA BALLATA DI ATTILIO | LA BALLADE D'ATTILIO |
| |
Se vuoi vedere l'inferno, amico mio, | Si tu veux voir l'enfer, mon ami, |
vieni con me che ti ci porto io, | Viens avec moi, je t'emmène, |
si chiama Mattmark e Marcinelle | Il s'appelle Mattmark et Marcinelle |
senza la lana son le pecorelle. | Où sans laine vont les brebis. |
| |
Ci sta l'inferno in terra, amici miei, | Il y a l'enfer sur terre, mes amis, |
dove il sole non si vede mai, | Là où le soleil se cache dans la nuit, |
dove la neve ammazza gli emigranti | Là où la neige tue les émigrants. |
e prende il colore sanguinante. | Là, il prend la couleur du sang. |
| |
Attilio lasciò il suo paesello, | Attilio quitta son village, |
baciò la mamma sotto il chiar di luna | Embrassa sa maman au clair de lune |
e all'estero andò col suo fardello | Et il partit à l'étranger avec sa valise |
in cerca di lavoro e di fortuna. | À la recherche du travail et de la fortune. |
| |
Trovò lavoro e venne insultato, | Il trouva le travail et fut insulté, |
da giovinastri svizzeri ammazzato. | Par des voyous suisses, il fut tué. |
Lo risparmiò la morte in miniera | La mort dans la mine l'avait épargné |
Ma lo colpì la man dello straniero. | Mais par la main de l'étranger, il fut frappé. |
| |
Vestita a nero con gli occhi di pianto | Vêtue de noir avec les yeux en larmes |
la mamma poverina sta aspettando: | Sa maman attend, la pauvre : |
con il biglietto gratis, donato, | Avec le billet gratis, donné, |
dentro una bara, Attilio è tornato. | Dans un cercueil, Attilio est rentré. |
| |
C'è un treno ogni giorno alla stazione | Il y a un train chaque jour à la station |
che per l'inferno ha la destinazione. | Qui a l'enfer pour destination. |
Dell'Emigrante questa è la sorte: | De l'émigrant tel est le sort : |
in cerca di fortuna e della morte | Qui cherche la fortune trouve la mort. |