Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AN DEN FRIEDEN | ALLA PACE |
| |
Wo bist du hingeflohn, geliebter Friede? | Dove sei volata via, amata pace? |
Gen Himmel, in dein mütterliches Land? | In cielo, nella tua terra materna? |
Hast du dich, ihrer Ungerechtigkeiten müde, | Sei forse, stanca delle ingiustizie, |
Ganz von der Erde weggewandt? | scomparsa del tutto dalla terra? |
| |
Wohnst du nicht noch auf einer von den Fluren | Non abiti più in un vasto fondale |
Des Oceans, in Klippen tief versteckt, | dell'Oceano, nascosta da profonde rocce, |
Wohin kein Wuchrer, keine Missethäter fuhren, | dove non vengono strozzini e malfattori, |
Die kein Eroberer entdeckt? | dove nessun conquistatore ti scopre? |
| |
Nicht, wo mit Wüsten rings umher bewehret, | Non più dove, circondato dai deserti, |
Der Wilde sich in deinem Himmel dünkt? | il selvaggio si crede nel tuo paradiso, |
Sich ruhig von den Früchten seines Palmbaums nähret? | nutrendosi tranquillo dei frutti della sua palma |
Vom Safte seines Palmbaums trinkt? | e bevendone il succo? |
| |
O! wo du wohnst, laß endlich dich erbitten: | Oh, dovunque tu abiti, noi ti imploriamo: |
Komm wieder, wo dein süßer Feldgesang | ritorna dove il tuo dolce canto campestre |
Von heerdevollen Hügeln, und aus Weinbeerhütten | risonava di colli ricchi di greggi, |
Und unter Kornaltären klang. | tra vigneti e altari di grano. |
| |
Sieh diese Schäfersitze, deine Freude, | Vedi quegli ovili, che eran la tua gioia, |
Wie Städte lang, wie Rosengärten schön, | vasti come città, belli come roseti, |
Nun sparsam, nun wie Bäumchen auf verbrannter Heide, | come radi alberelli su un prato bruciato |
Wie Gras auf öden Mauern stehn. | se ne stanno, come erba su nudi muri. |
| |
Die Winzerinnen halten nicht mehr Tänze; | Le vendemmiatrici non danzano più; |
Die jüngst verlobte Garbenbinderin | la mietitrice, fin da fanciulla promessa, |
Trägt, ohne Saitenspiel und Lieder, ihre Kränze | reca piangendo, senza più strumenti e canzoni, |
Zum Dankaltare weinend hin. | la sua ghirlanda all'altare da sposa. |
| |
Denn ach! der Krieg verwüstet Saat und Reben | Ahinoi! La guerra devasta vigne e seminati, |
Und Korn und Most; vertilget Frucht und Stamm; | il grano e il mosto, estirpa frutti e rami; |
Erwürgt die frommen Mütter, die die Milch uns geben, | strozza la devota madre che ci dà il latte, |
Erwürgt das kleine fromme Lamm. | strangola il piccolo agnello mansueto. |
| |
Mit unsern Rossen fährt er Donnerwagen, | Coi nostri destrieri viaggia come il tuono, |
Mit unsern Sicheln mäht er Menschen ab; | con le nostre falci miete la gente; |
Den Vater hat er jüngst, er hat den Mann erschlagen, | il padre da giovane ha abbattuto l'uomo, |
Nun fodert er den Knaben ab. | e ora è abbattuto dal ragazzo. |
| |
Erbarme dich des langen Jammers! rette | Pietà per questo lungo strazio! |
Von deinem Volk den armen Überrest! | Del tuo popolo salva i poveri resti! |
Bind' an der Hölle Thor mit siebenfacher Kette | Con sette catene lega alla porta |
Auf ewig den Verderber fest. | dell'Inferno il perverso malvagio! |