Mary Hamilton
anonyme
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
MARY HAMILTON | MARY HAMILTON |
Word's gane to the kitchen, | La voce è passata in cucina, |
And word's gane to the ha’ | La voce è passata in sala |
That Mary Hamilton gangs wi bairn | Che Mary Hamilton aspetta un figlio |
To the hichest Stewart of a’. | Dal più nobile degli Stuart. |
He's courted her in the kitchen, | L'ha corteggiata in cucina, |
He's courted her in the ha’, | L'ha corteggiata in sala; |
He's courted her in the laigh cellar | Ma poi l'ha corteggiata in cantina |
And that was warst of a’! | Ed è la peggior cosa di tutte! |
She's tyed it in her apron | L'ha avvolto nel suo grembiule |
And she's thrown it in the sea; | E poi l'ha gettato in mare |
Says, "Sink ye, swim ye, bonny wee babe! | Dicendo, "Nuota o annega, bel bambino! |
You’l ne’er get mair o’ me." | Di me non saprai più niente." |
Down then cam the auld queen, | Allora scese la Regina Madre |
Goud tassels tying her hair: | Con l'oro intrecciato nei capelli: |
"O Marie, where's the bonny wee babe | "Mary, dov'è il bel bambino |
That I heard greet sae sair?" | Che ho udito pianger così forte?" |
"There was never a babe intill my room, | "Non c'era nessun bimbo nella stanza, |
As little designs to be; | E non ce ne saranno mai; |
It was but a touch o my sair side | Era solo un dolore al fianco |
Come o'er my fair bodie." | Che ha colpito il mio bel corpo." |
"O Marie, put on your robes o’ black, | "Mary, mettiti il vestito nero |
Or else your robes o’ brown, | Oppure il vestito marrone; |
For ye maun gang wi’ me the night | Stasera dobbiamo andare |
To see fair Edinbro’ town." | A visitar la bella Edimburgo." |
"I winna put on my robes o’ black, | "Non mi metterò il vestito nero |
Nor yet my robes o’ brown, | E neanche quello marrone; |
But I’ll put on my robes o’ white | Mi metterò il vestito bianco |
To shine through Edinbro’ town." | Per esser splendida a Edimburgo." |
When she gaed up the Cannogate, | Quando salì sul Cannogate |
She laugh'd loud laughters three; | Rise forte tre volte, |
But whan she cam down the Cannogate | Ma quando scese dal Cannogate |
The tear blinded her ee. | Le si empiron gli occhi di pianto. |
When she gaed up the Parliament stair, | Quando salì lo scalone del Parlamento |
The heel cam aff her shee; | La scarpa le uscì dal calcagno; |
And lang or she cam down again | E quando ne ridiscese |
She was condemned to dee. | Fu condannata a morte. |
Whan she cam down the Cannogate, | Quando scese del Cannogate, |
The Cannogate sae free, | Il Cannogate così vivace, |
Many a ladie look'd o'er her window | Molte dame guardavano alla sua finestra |
Weeping for this ladie. | In lacrime per quella signora. |
"Ye need nae weep for me", she says, | "Non piangete per me", disse, |
"Ye need nae weep for me; | "Non dovete piangere per me; |
For had I not slain mine own sweet babe, | Se non avessi ucciso il mio bel bambino |
This death I wadna dee. | Non sarei dovuta morire così. |
"Bring me a bottle of wine", she says, | "Portatemi una bottiglia di vino", disse, |
"The best that e'er ye hae, | "La migliore bottiglia che avete, |
That I may drink to my weil-wishers, | Per bere alla salute dei miei carnefici |
An they may drink to me. | E perché loro possan bere alla mia. |
"Here's a health to the jolly sailors, | "Un brindisi per i bravi marinai |
That sail upon the main; | Che navigano per l'oceano; |
Let them never let on to my father and mother, | Non dite a mio padre e a mia madre |
But what I'm coming hame. | Che a casa io non tornerò. |
"Here's a health to the jolly sailors, | "Un brindisi per i bravi marinai |
That sail upon the sea; | Che navigano per l'oceano; |
Let them never let on to my father an mother | Non dite a mio padre e a mia madre |
That I cam here to dee. | Che qua son venuta a morire. |
"O little did my mother think | "Certo non pensava mia madre |
The day she cradled me, | Quando mi dondolava nella culla |
What lans I was to travel through, | Alle terre che avrei attraversato |
What death I was to dee. | Ed alla morte che mi sarebbe toccata. |
"O little did my father think, | "E certo non pensava mio padre |
The day he held up me, | Quando mi prendeva in collo |
What lands I was to travel through, | Alle terre che avrei attraversato |
What death I was to dee. | Ed alla morte che mi sarebbe toccata. |
"Last night I wash'd the queen's feet, | "Ieri sera lavavo i piedi alla Regina, |
An gently laid her down; | E dolcemente la mettevo a letto; |
And a’ the thanks I’ve gotten the night, | E la ricompensa che ne ho avuto stasera |
To be hang’d in Edinbro’ town. | È d'essere impiccata a Edimburgo! |
"Last nicht there was four Maries, | "Ieri sera c'erano quattro Mary, |
The nicht there'l bee bit three; | Stasera non ce ne saranno che tre; |
There was Marie Seton, an Marie Beton, | C'era Mary Seton e Mary Beton, |
And Marie Carmichael, and me." | E Mary Carmichael, ed io." |