| Versión al español: Sergio J. Monreal
|
The Singing Maiden, or Mary Ann is Walking | La niña de las canciones (Marion pasea) |
| |
Mary Ann was walking | Marion está paseando |
In her garden so fair, | Dentro de su jardín. |
In her garden so fair | Dentro de su jardín |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
In her garden so fair | Dentro de su jardín |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
There she espied a vessel | Viajando en una barca |
Wi’ thirty seamen on, | Treinta marinos vio. |
Wi’ thirty seamen on | Treinta marinos vio |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
Wi’ thirty seamen on | Treinta marinos vio |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
The youngest of the thirty | El marino más joven |
Was singing a sweet song, | Cantaba una canción, |
Was singing a sweet song | Cantaba una canción |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
Was singing a sweet song | Cantaba una canción |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
The song you are singing | La canción que tú cantas |
I would like to learn, | Yo quisiera saber, |
I would like to learn | Yo quisiera saber |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
I would like to learn | Yo quisiera saber |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
Then come on board, fair maiden, | Si subes a mi barca |
I teach you all the song, | Yo te la haré aprender, |
I teach you all the song | Yo te la haré aprender |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
I teach you all the song | Yo te la haré aprender |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
Hundreds of leagues they sailed | Cien leguas en la barca |
Without a laugh or word. | Sin risas, sin hablar. |
Hundreds of leagues they sailed | Cien leguas en la barca |
Without a laugh or word, | Sin risas, sin hablar, |
Without a laugh or word | Sin risas, sin hablar |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
Without a laugh or word | Sin risas, sin hablar |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
And after all that sailing | Después de esas cien leguas |
The maiden burst into tears, | La bella echó a llorar, |
And after all that sailing | Después de esas cien leguas |
The maid burst into tears, | La bella echó a llorar, |
The maid burst into tears | La bella echó a llorar |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
The maid burst into tears | La bella echó a llorar |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
Why are you, fair maiden, | ¿Pues qué te pasa, bella? |
Weeping so bitterly? | ¿Por qué echas a llorar? |
Weeping so bitterly | ¿Por qué echas a llorar |
By the shores of France? | A la orilla de Francia? |
Weeping so bitterly | ¿Por qué echas a llorar |
By the seashore? | Al borde del mar? |
| |
I can hear my mother calling, | Es que escuché a mi madre |
Who’s calling me to bed, | Que me llama a dormir, |
Who’s calling me to bed | Que me llama a dormir |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
Who’s calling me to bed | Que me llama a dormir |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
Don’t weep, don’t weep, fair maiden, | Ya no llores más, bella, |
You’ll lie in bed with me, | En casa dormirás, |
You’ll lie in bed with me | En casa dormirás |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
You’ll lie in bed with me | En casa dormirás |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
Once she lay in chamber | Al llegar a la alcoba |
She laced her gown tight, | El cinto se anudó, |
She laced her gown tight | El cinto se anudó |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
She laced her gown tight | El cinto se anudó |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
My sword here on the table | ¿Ves mi espada en la mesa? |
Fair maiden, cuts so sharp, | Ella lo ha de cortar. |
Fair maiden, cuts so sharp | Ella lo ha de cortar |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
Fair maiden, cuts so sharp | Ella lo ha de cortar |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
She grabb’d the sword by the hand | Bella tomó la espada, |
And drove it into her own heart. | Y el pecho le rompió. |
She grabb’d the sword by the hand | Bella tomó la espada |
And drove it into her own heart, | Y el pechio le rompió, |
And drove it into her own heart | Y el pecho le rompió |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
And drove it into her own heart | Y el pecho le rompió |
By the seashore. | Al borde del mar. |
| |
He took her snow-white hand | Luego, su blanca mano |
And threw her into the sea, | Hasta el mar la arroyó, |
He took her snow-white hand | Luego su blanca mano |
And threw her into the sea, | Hasta el mar la arroyó, |
And threw her into the sea | Hasta el mar la arroyó |
By the shores of France, | A la orilla de Francia, |
And threw her into the sea | Hasta al mar la arroyó |
By the seashore. | Al borde del mar. |