Langue   

Celui qui a mal tourné

Georges Brassens
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione di Giuseppe Setaro (2004)
CELUI QUI A MAL TOURNÉIL POVERO ASSASSINO
  
Il y avait des temps et des tempsEra da tempo immemore che
Que je ne m'étais pas servi de mes dents,Non avevo pane per me,
Que je ne mettais pas de vin dans mon eauNon mettevo nell’acqua il vinello
Ni de charbon dans mon fourneau.Né il carbone nel mio fornello.
Tous les croque-morts, silencieux,I beccamorti pregustavan la gioia
Me dévoraient déjà des yeux:Di vedermi stender le cuoia:
Ma dernière heure allait sonner...Il mio momento era arrivato…
C'est alors que j'ai mal tourné.Ed allor mi son ribellato.
  
N'y allant pas par quatre chemins,Non andando per il sottile
J'estourbis en un tournemain,Accoppai con un badile
En un coup de bûche excessif,Un tizio fatto d’oro colato
Un noctambule en or massif.Con un colpo ben assestato.
Les chats fourrés, quand ils l'ont su,Per me la giustizia arrivò lesta,
M'ont posé la patte dessusE alla sentenza si fece festa:
Pour m'envoyer à la SantéCarcere a vita mi fu comminato,
Me refaire une honnêteté.Così la colpa avrei espiato.
  
Machin, Chose, Un tel, Une telle,Ma questo rese scontenti dei tali,
Tous ceux du commun des mortelsMolti dei comuni mortali,
Furent d'avis que j'aurais dûChe avevano già sentenziato
En bonne justice être penduChe dovevo essere impiccato.
A la lanterne et sur-le-champ.Senza indugio, immantinente,
Y se voyaient déjà partageantSi preparava, ‘sta brava gente,
Ma corde, en tout bien tout honneur,A contendersi un pezzo di corda,
En guise de porte-bonheur.Da tenere come ricordo.
  
Au bout d'un siècle, on m'a jetéDopo un secolo fui buttato
A la porte de la Santé.Fuori prigione, fui scarcerato.
Comme je suis sentimental,Dato che sono un sentimentale,
Je retourne au quartier natal,Tornai al quartiere natale:
Baissant le nez, rasant les murs,A testa bassa, rasente il muro,
Mal à l'aise sur mes fémurs,Sulle mie gambe malsicuro,
M'attendant à voir les humainsCerto che sarei stato disprezzato,
Se détourner de mon chemin.E forse anche in faccia sputato.
  
Y'en a un qui m'a dit: "Salut!Invece, uno mi ha salutato,
Te revoir, on n'y comptait plus..."Poi un altro mi ha parlato,
Y'en a un qui m'a demandéE un altro ancora ha voluto
Des nouvelles de ma santé.Chiedermi della mia salute.
Lors, j'ai vu qu'il restait encoreCapii allora che, in fondo in fondo,
Du monde et du beau monde sur terre,C’è tanta gente brava in questo mondo,
Et j'ai pleuré, le cul par terre,E versai, senza pudore,
Toutes les larmes de mon corps.tutto il pianto che avevo in cuore.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org