Originale | Gian Piero Testa.
|
ΠΑΙΔΙΆ ΤΗΣ ΕΛΛΆΔΟΣ, ΠΑΙΔΙΆ | FIGLI, FIGLI DELLA GRECIA |
| |
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε | Nelle strade si aggirano |
οι μανάδες και κοιτάνε | le madri e guardano |
ν' αντικρίσουνε, | se mai incontrino |
τα παιδιά τους π' ορκιστήκαν | i figli che giurarono |
στο σταθμό όταν χωριστήκαν | nel separarsi alla stazione |
να νικήσουνε. | di riuscire vincitori. |
| |
Μα για 'κείνους που 'χουν φύγει | Ma per quelli che se ne sono andati |
και η δόξα τους τυλίγει, | e sono avvolti dalla gloria, |
ας χαιρόμαστε, | dobbiamo essere contente, |
και ποτέ καμιά ας μη κλάψει, | e nessuna deve piangere, |
κάθε πόνο της ας κάψει, | soffochi ognuna il suo dolore |
κι ας ευχόμαστε: | e insieme preghiamo: |
| |
Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά, | Figli, figli della Grecia |
που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά, | che sui monti combattete duramente |
παιδιά στη γλυκιά Παναγιά | figli, la dolce Madonna |
προσευχόμαστε όλες να 'ρθετε ξανά. | supplichiamo che possiate tornare. |
| |
Λέω σ' όσες αγαπούνε | Dico a quante amano |
και για κάποιον ξενυχτούνε | a chi veglia per qualcuno |
και στενάζουνε, | e sospira, |
πως η πίκρα κι η τρεμούλα | che il dolore ed il tremore |
σε μια τίμια Ελληνοπούλα, | a una onorata figlia della Grecia, |
δεν ταιριάζουνε. | non si addicono. |
| |
Ελληνίδες του Ζαλόγγου | Donne greche di Zalongo |
και της πόλης και του λόγγου | della città e della macchia |
και Πλακιώτισσες, | e donne di Plaka |
όσο κι αν πικρά πονούμε | per quanto amaramente patiamo |
υπερήφανα ασκούμε | ci comportiamo con fierezza |
σαν Σουλιώτισσες. | come le donne del Suli. |
| |
Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά, | Figli, figli della Grecia |
που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά, | che sui monti combattete duramente |
παιδιά στη γλυκιά Παναγιά | figli, la dolce Madonna |
προσευχόμαστε όλες να 'ρθετε ξανά. | supplichiamo che possiate tornare. |
| |
Με της νίκης τα κλαδιά, | Con le fronde della vittoria |
σας προσμένουμε παιδιά | figli, vi aspettiamo. |