Andrea
Fabrizio De AndréTradus în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / ... | |
ONDŘEJ Ondřej zabloudil, zabloudil, a neví, jak zpět Ondřej zabloudil, zabloudil, a neví, jak zpět Ondřej měl kdysi jednu lásku, Černé kudrny Ondřej měl kdysi jeden žal, Černé kudrny. Na papíru bylo napsáno, že zemřel na vlajce Bylo napsáno a podpis byl zlatý, byl to podpis krále Zavražděn v Tridentském pohoří kulometnou palbou Zavražděn v Tridentském pohoří kulometnou palbou. Rolník říše s očima barvy lesa, francouzský profil Voják říše s očima barvy lesa, francouzský profil A Ondřej o něj přišel, přišel o lásku, o nejvzácnější perlu A Ondřej má v ústech, má v ústech žal, nejtmavší perlu. Ondřej sbíral fialky na okrajích studny Ondřej házel černé kudrny do studny Kbelík mu řekl: Pane, studna je hluboká Hlubší, než hloubka očí Noci pláče. On řekl-Stačí mi, stačí mi, aby byla hlubší, než má bytost On řekl-Stačí mi,stačí mi, aby byla hlubší, než má bytost. | Andrea [1] Andrea s-a pierdut, S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce. Andrea s-a pierdut, S-a pierdut şi nu se poate-ntoarce. Andrea avea o iubire Cu bucle negre. Andrea avea o durere Cu bucle negre. Era scris pe foaie că el murise Sub drapel. Era scris, şi semnătura era de aur, Era semnătură de rege. "Ucis în munţii din Trento, De o mitralieră. Ucis în munţii din Trento, De o mitralieră." Ochi de pădure, Ţăran al regatului, Profil francez. Ochi de pădure, Soldat al regatului, Profil francez. Şi Andrea a pierdut, a pierdut iubirea, Perla cea mai rară. Şi Andrea are în gură, în gură o durere, Perla cea mai neagră. Andrea a cules, a cules violete, La marginea fântânii. Andrea a aruncat bucle negre În cercul fântânii. Găleata îi spuse, îi spuse: "Domnule, fântâna e adâncă, Mai adâncă decât fundul ochilor Din noaptea plângerii." El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e Mai adâncă decât mine." El spuse: "Îmi ajunge, îmi ajunge dacă e Mai adâncă decât mine." |
[1] *Andrea, în italiană, este un nume de bărbat. |