Originale | English translation by John Willett
|
GESANG DER REISKAHNSCHLEPPER | SONG OF THE RICE-BARGE HAULIERS |
| |
In der Stadt oben am Fluß | In the town further upstream |
Gibt es für uns einen Mundvoll Reis | There'll be a bowl of rice for us. |
Aber der Kahn ist schwer, der hinauf soll | - Only the barge we're hauling is heavy |
Und das Wasser fließt nach unten. | And the water's flowing downhill. |
Wir werden nie hinaufkommen. | We'll never get this barge up there. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Die Nacht kommt schon bald. Das Lager, | Now night's almost come. A bunk |
Zu klein für eines Hundes Schatten, | That would seem too cramping for a dog's ghost |
Kostet einen Mundvoll Reis. | Costs as much as half a bowl of rice. |
Weil das Ufer zu glatt ist | And this bank is so slithery |
Kommen wir nicht vom Fleck. | We can't budge from the spot. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Länger als wir | We know we'll never |
Hält das Tau, das in die Schulter schneidet. | Survive the rope that cuts our shoulders. |
Die Peitsche des Aufsehers | The whip which he wields has seen |
Hat vier Geschlechter gesehen. | Four generations like us |
Wir sind nicht das letzte. | Nor are we the last one. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Unsere Väter zogen den Kahn von den Flußmündung | First our fathers shifted the barge from the river mouth |
Ein Stück weit höher. Unsere Kinder | Just a bit upstream. And our sons will |
Werden die Quelle erreichen. Wir | Get to the head springs, but our place is |
Sind dazwischen. | In between them. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Im Kahn ist Reis. Der Bauer, der | This barge bears rice. The farmer who |
Ihn geerntet hat, bekam | Sowed and gathered it was paid |
Einen Handvoll Münzen, wir | With a heap of small change. Our |
Kriegen noch weniger. Ein Ochse | Payment is even less, because we |
Wäre teurer. Wir sind zu viele. | Are too many. One ox costs more. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Wenn der Reis in der Stadt ankommt | Once the rice has arrived at last |
Und die Kinder fragen, wer | And the children want to know just |
Den schweren Kahn geschleppt hat, heißt es: | Who hauled the heavy barge, they'll hear: That's |
Er ist geschleppt worden. | A barge that got hauled there. |
| |
Zieht rascher, die Mäuler | Pull harder, men's mouths are |
Warten auf das Essen. | Waiting for the next meal. |
Zieht gleichmäßig. Stoßt nicht | Pull steadily, don't push |
Den Nebenmann. | The man in front. |
| |
Das Essen von unten kommt | The foodstuff from downstream gets to |
Zu den Essern oben. Die | The eaters upstream. Those |
Es schleppen, haben | Who hauled it have not |
Nicht gegessen. | Had their food yet. |