| Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NATALIA | Natalija |
| |
Das Land ist fremd und sein Frühling kallt | Il tuo paese è strano, fredda la primavera, |
Natalia, es friert dich | Natalija, stai gelando, |
So fern liegt das Land deiner Sehnsucht | Così lontana è la terra che tanto ti manca, |
Die Sinne betäubend duftet schon in der Nacht die Akazie | Dove la notte è piena del profumo inebriante d’acacia |
| |
Erzähle mir wieder von dem Land deiner Jugend | Dimmi ancora del paese della tua giovinezza, |
Natalia, ich höre dir zu | Ti ascolto, Natalija… |
und ich spüre die Wärme deines Blutes | E sento il calore del tuo sangue |
und die Glut deines Herzens, das deiner Ukraine gehört | E la vampa del tuo cuore che batte per l’Ucraina! |
| |
Das Land ist fremd und fremd auch sein Volk | Il tuo paese è strano, e strana la sua gente |
Natalia, ich kenne dich nicht | Natalija, non ti conoscono |
Ich teile nur dein Los und die steinerne Zelle | Con te condivido solo la sorte e una cella di pietra, |
und deinen Traum, einmal noch den Duft der Akazie wahrzunehmen | E nei tuoi sogni puoi annusare il profumo d’acacia. |
| |
Nun ist das Blau deiner Augen vom Haß verdunkelt | Ma l’azzurro dei tuoi occhi è incupito dall’odio, |
Natalia, wenn du wieder denkst | Natalija, ogni qual volta ricordi |
der Fremde hat deine liebe Heimat vernichtet | La tua amata patria distrutta dallo straniero, |
Nur Hunde streunen in den Ruinen der Ukraine umher | Solo cani s’aggirano per le rovine dell’Ucraina! |
| |
So langsam bewegt sich der Schatten von dem Gitter | L’ombra delle sbarre si muove lentamente, |
Natalia, hörst du wohl, Natalia | Natalija, le senti |
den Gesang der Arbeiter in der Nacht | Le canzoni degli operai traversare la notte? |
Sie kehren zurück und dann ist wieder frei deine Ukraine | Presto torneranno, e la tua Ucraina sarà di nuovo libera! |