| Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a... |
GRÜNDUNGSSONG DER NATIONAL DEPOSIT BANK | SONG DELLA FONDAZIONE DELLA NATIONAL DEPOSIT BANK |
| |
Nicht wahr, eine Bank zu gründen | Davvero, fondare una banca |
Muß doch jeder richtig finden | chiunque la trova un’idea valida. |
Kann man schon sein Geld nicht erben | Se i soldi non li hai in eredità, |
Muß man’s irgendwie erwerben. | bisogna scovarli, di qua o di là. |
Dazu sind doch Aktien besser | Allo scopo, le azioni servon meglio |
Als Revolver oder Messer | del revolver o del coltello. |
Nur das eine ist fatal – | C’è solo un grosso fastidio: |
Man braucht Anfangskapital. | ci vuole un capitale d’inizio. |
Wenn die Gelder aber fehlen | Ma se mancano i denari |
Woher nehmen, wenn nicht stehlen? | dove prenderli, se non rubarli? |
Ach, wir wolln uns da nicht zanken | Ah, non vogliamo questionare |
Woher haben’s die andern Banken | di dove lo prendono le altre banche. |
Irgendwoher ist’s gekommen | Da qualche parte è arrivato, |
Irgendwem haben sie’s genommen. | in qualche tasca lo han trovato. |