Originale | Version française – EN CELLULE – Marco Valdo M.I. – 2015
|
IN DER ZELLE | EN CELLULE |
| |
Scheu glitt ein Tag vorbei – wie gestern heut. | Un jour est passé timidement au delà – comme hier aujourd'hui. |
Ein leerer rascher Tropfen sank ins Jahr. | Une blanche goutte rapide a coulé dans l'année . |
Und wenn sich aus der Nacht geballtem Nichts | Et quand enserrée du néant de la nuit, |
der letzte Schatten in den Morgen streut – | La dernière ombre dans le matin se disperse,– |
du freust dich kaum am kalten Kuß des Lichts. | Tu te réjouis à peine du baiser froid de la lumière. |
Und morgen wird es sein, wie's heut und gestern war. | Et demain sera, tels qu'étaient aujourd'hui et hier. |
| |
Gefängnis: Leben ohne Gegenwart, | Prison : vie sans présent, |
ganz ausgefüllt von der Vergangenheit | Entièrement remplie du passé |
und von der Hoffnung ihrer Wiederkehr. | Et de l'espoir de son retour. |
Du fragst nicht, ob du weich ruhst oder hart, | Tu ne te demandes pas, si tu reposes sur le moëlleux ou sur le dur, |
ob deine Schüssel voll ist oder leer. | Si ta gamelle est pleine ou vide. |
Betrogen um den Augenblick verrinnt die Zeit. | Trompé par l'instant s'écoule le temps. |
| |
Du wirst nicht älter und du bleibst nicht jung. | Tu ne vieillis pas et tu ne restes pas jeune. |
Gewöhnung weckt dich, bettet dich zur Ruh. | L'habitude te réveille, te couche dans le silence. |
Dein Fragewort heißt niemals: Wie? – Nur: Wann? | Tu ne demandes jamais : Comment ? – Seulement : Quand ? |
Doch Wann ist Zukunft, Wann ist Forderung. | Mais Quand est l'avenir , Quand est la revendication. |
Weh dir, wenn dich Gewöhnung töten kann. | Malheur à toi, si l'accoutumance peut te tuer. |
Verlern das Warten nicht. Bleib immer Du! Bleib Du! | Ne pas désapprendre d'attendre. Reste toujours toi ! Rester toi ! |