Originale | Version française – LE GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2015
|
DER GENERAL | DER GENERAL |
| |
Was macht der General am Feierabend? | Que fait le général en rentrant à la fin de la journée ? |
Er grüßt seine Familie | Il salue sa famille |
Er gibt einem jeden die Hand | Il donne la main à tous ceux qu'il rencontre |
Und er ißt etwas Petersilie | Et il boit une camomille |
Weil das so gesund ist | Car c'est parfait |
Besonders, wenn man ein ganzes Bund isst! | Particulièrement, avant d'aller au lit ! |
Was macht der General, wenn er die Zeitung liest? | Et quand il lit son journal, le général, qu'est-ce qu'il fait ? |
Er träumt von einem anderen Land! | Il rêve d'un autre pays ! |
| |
Was macht der General in der Nacht? | Que fait le général la nuit ? |
Er liegt um elf unterm Daunenpfühl | Sous la couette, il se couche vers onze heures |
Und er schläft seinen freundlichen Schlaf | Et il dort d'un sommeil uni. |
Und er schätzt das allnächtliche Gefühl | Il apprécie la sensation nocturne |
Das ein jeder im Leib hat | Dont le corps s'emplit. |
Der zwei Kinder, Brot und ein Weib hat! | Il a du pain, une femme et deux enfants à nourrir, |
Was macht der General, wenn er nicht schlafen kann? | Que fait le général, quand il ne peut pas dormir ? |
Er träumt von einem anderen Land! | Il rêve d'un autre pays ! |
| |
Was macht der General am nächsten Morgen? | Que fait le général dès le matin ? |
Er grüßt seine Paraden | Il salue ses parades. |
Er gibt aber keinem die Hand | À personne, il ne donne la main |
Denn das sind ja seine Kameraden | Bien que ce soient ses camarades. |
Weil das so gesund ist | Car c'est plus sain, |
Besonders, wenn man ein ganzes Bund ist | Particulièrement, quand on est toute une brigade. |
Was macht der General in trüber Morgenluft? | Que fait le général dans l'air brumeux du matin ? |
Er spricht von einem feindlichen Land! | Il parle d'un pays voisin ! |
| |
Was macht der General nach der Schlacht? | Que fait le général après la bataille ? |
Er grüßt die Hinterbliebenen | Il salue les survivants. |
Er gibt natürlich keinem die Hand! | Il ne donne la main à aucun, naturellement ! |
Er macht es mit etwas Geschriebenem | Il le fait par écrit, vaille que vaille. |
Weil nichts anderes drin ist | Comme il n'y a rien d'autre à faire |
Und weil, was hin ist, hin ist! | Car ce qui est fait n'est plus à faire ! |
Was macht General, wenn er das unterschreibt? | Que fait le général en signant? |
Er denkt an sein eigenes Kind! | Il pense à son propre enfant ! |
| |
Was macht der General nach dem Krieg? | Que fait le général après la guerre ? |
Er schreibt an seine Familie | Il écrit à sa famille. |
Und er schreibt nicht über den Rand | C'est un fier militaire. |
Später kriegt er von der Frau den Begrüßungskuss | Plus tard, il reçoit le baiser d'accueil de sa femme |
Weil er wieder da ist | Car il est de nouveau chez lui |
Und weil er ja schließlich der Papa ist | Et car après tout, c'est le père. |
Was macht der General, wenn er nach Hause kommt? | Que fait le général, quand il revient chez lui ? |
Ja, dann ist er halt wieder im Land! | Oui, alors, il se sent à nouveau au pays ! |