Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DER BÄR, DER EIN BÄR BLEIBEN WOLLTE | L’ORSO CHE VOLEVA RIMANERE UN ORSO |
| |
Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein, | Viveva nei boschi e viveva libero e solo, |
Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein. | Il suo regno andava dalle colline fino ben giù nella campagna. |
Vom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von da | Dal torrente fino alla riva del suo fiume e da là |
Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah. | Giù fino nelle valli, per quanto il suo occhio vedeva. |
Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch, | Conosceva ogni caverna e quasi tutti i cespugli di mirtillo, |
Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch. | Naturalmente anche i posti preferiti delle trote. |
Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehn, | E la sera amava molto stare nell’erba alta, |
An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen. | Pensare appoggiato ad una roccia, e guardare nella campagna. |
| |
So stand der Bär auch an jenem Nachmittag aus dem Fels, | Così anche quel pomeriggio l’orso stava fuori alla roccia, |
Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz. | sentiva proprio distintamente il vento autunnale nella sua pelliccia. |
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn, | Nel cielo vedeva anatre selvatiche a stormi andare a sud, |
Er gähnte oft, und er war müd‘, und es fröstelte ihn. | Sbadigliava spesso, ed era stanco, e gli veniva freddo. |
Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub, | Trottò alla sua caverna preferita attraverso le fronde, |
Verscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: „Ich glaub‘ | Sotterrò ancora l’ingresso dietro di sé e disse: „Io credo |
Es riecht nach Schnee“, während er letzte Vorkehrungen traf. | C’è odore di neve“, mentre sbrigava le ultime faccende. |
Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf. | Si sdraiò sul suo giaciglio ed iniziò il letargo invernale. |
| |
Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schnei‘n. | Aveva pensato giusto, cominciò a nevicare ancora di notte. |
Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein. | L’inverno entrò nel suo bosco, il suolo gelò come pietra. |
Ein eis‘ger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst. | Un vento gelido cantava nelle notti chiare tra i rami. |
Dem Bär‘n in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest. | L’orso nel suo rifugio aveva caldo, e dormiva sodo. |
Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald. | Ma con l’inverno vennero anche gli uomini nel bosco. |
Sie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und bald | Abbatterono albero su albero, misurarono, recintarono e presto |
Brachten Sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton. Schon stand | Portarono gru, tubi, scavatrici, cemento armato. Già stava |
Genau über der Höhle eine Fabrik im Land. | in piedi una fabbrica proprio sopra la caverna. |
Der Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der Bär | Venne la primavera, e di buon umore si svegliò anche l’orso |
Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehn fiel noch schwer. | Giù nella caverna, solo che era ancora difficile alzarsi. |
Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg, | E quando poi ubriaco di sonno salì dalla stretta uscita, |
Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik. | Si trovò incredulo in mezzo all’atrio della fabbrica. |
Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert, | E già arrivava sbraitando da lui un portinaio, |
„Los Du da, an die Arbeit, statt hier ‘rumzustehn, kapiert“. | „Via tu là, al lavoro, invece di aggirarti qui, capito“. |
„Verzeihung“, sprach der Bär verstört, „aber ich bin ein Bär“. | „Scusa“, disse l’orso sconcertato, „ma io sono un orso“. |
„Jetzt reicht‘s mir“, schrie der Mann, „zum Personalchef, kein Wort mehr!“ | „Adesso ne ho abbastanza“, gridò l’uomo, „dal capo del personale, non una parola di più!“ |
| |
Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann. | Il capo del personale era un uomo ammuffito, afflitto. |
„Ich bin ein Bär“, sagte der Bär, „das sieht man mir doch an.“ | „Io sono un orso“, disse l’orso, „e lo si vede bene.“ |
„Was ich sehe, ist meine Sache“, sprach der Mann, „und Du | „Quello che vedo è affare mio“, disse l’uomo, „e tu |
Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu.“ | sei uno sporco poltrone e per giunta non rasato.“ |
Dann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktiv | Poi lo spedì dal vicedirettore, che attivamente |
Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief. | E molto devotamente servile chiamò il direttore. |
Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehn, | Quello parlò e intanto faceva ruotare la sua poltrona manageriale, |
„Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu seh‘n.“ | „Il nostro signor presidente vuole vedere il pigro soggetto.“ |
| |
„Soso“, sagte der Präsident, „Sie sind also ein Bär.“ | „Così“, disse il presidente, „Lei dunque è un orso.“ |
Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr. | Aveva l’ufficio più grande e si annoiava molto. |
Er war so mächtig, daß er keinen Schreibtisch mehr besaß, | Era così potente, che non aveva più una scrivania, |
Keine Krawatte tragen mußte und nur Comics las. | non doveva più portare cravatte e leggeva solo fumetti. |
„Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch.“ | „Se Lei è un orso, prego, lo dimostri anche.“ |
Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch. | L’orso imbarazzato si grattò la pancia. |
„Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein. | „No, orsi ci sono solo allo zoo e al circo e basta. |
Genau dort hol‘n wir jetzt ein Gutachten über Sie ein.“ | Proprio lì ora faremo fare una perizia su di Lei.“ |
| |
Die Präsidentenlimousine fuhr den Bär‘n zum Zoo, | La limousine del presidente portò l’orso allo zoo, |
Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh. | Ed i suoi conspecifici lo squadrarono contenti della sua disgrazia. |
Und einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und wer | E unanimemente spiegarono, chi va in auto, e chi |
Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär. | Non vive dietro sbarre, è tutt’altro che un orso. |
Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt, | Gli orsi ballerini nel circo sentenziarono puntualmente lo stesso, |
Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär infrage kommt. | perché chi non balla e non va sulla ruota, non è pensabile come orso. |
Die Heimfahrt über dachte er „und ich bin doch ein Bär, | Al ritorno pensava „eppure io sono un orso, |
ich weiß es doch, ich weiß es“, doch er wehrte sich nicht mehr. | lo so bene, lo so“, ma smise di difendersi. |
Er ließ sich Arbeitszeug anziehn, und als man ihm befahl, | Si lasciò vestire la tuta da lavoro, e quando gli fu ordinato, |
Sich zu rasier‘n, rasierte er sich seine Schnauze kahl. | si rasò, si rasò completamente il muso. |
Stempelte seine Stechkarte wie jeder andre Mann | Timbrò il suo cartellino come tutti gli altri uomini |
Und lernte, daß der Tag mit einem Hupsignal begann. | Ed imparò che il giorno iniziava con un segnale acustico. |
Er ließ sich an eine Maschine setzten, wo ein Griff | Si lasciò mettere ad una macchina, dove una maniglia |
Von rechts nach links zu dreh‘n war, wenn eine Sirene pfiff. | Era da ruotare da destra a sinistra, quando fischiava una sirena. |
Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht, | E se si mancava, si accendeva una luce rossa, |
Das zeigte, ob der Mann daran grad‘ arbeitete oder ob nicht. | Che mostrava, se lì l’uomo lavorava bene o non. |
| |
So stand er Tag für Tag an der Maschine, dreht stumm | Così stette giorno dopo giorno alla macchina, ruota muto |
Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum. | La maniglia da destra a sinistra e poi di nuovo a destra. |
Nur in der Mittagspause mußt‘ er zum Fabrikzaun gehn, | Solo nella pausa di mezzogiorno deve andare al recinto della fabbrica, |
Um durch Maschinen und Stacheldraht ins Land hinauszuseh‘n. | E tra macchine e filo spinato guardare fuori nella campagna. |
Die Osterglocken blühten und verblühten vor dem Zaun. | I narcisi fiorirono e sfiorirono davanti al recinto. |
Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun. | Un’estate venne e andò, l’autunno colorò di bruno i boschi. |
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehn. | Nel cielo vide anatre selvatiche dirigersi a stormi verso sud. |
Er gähnte oft, und er ward müd‘, und es fröstelte ihn. | Sbadigliava spesso, ed era stanco, e sentiva freddo. |
| |
Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm. | Sbadigliava sempre più, quanto più si concentrava. |
Er wurde immer müder, je näher der Winter kam. | Diventava sempre più stanco, quanto più s’avvicinava l’inverno. |
Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh, | Per la veglia spesso già a mezzogiorno gli facevano male gli occhi, |
Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: „Es riecht nach Schnee“. | Stava al recinto e si diceva tra sé: „C’è odore di neve“. |
An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein, | Il pomeriggio s’addormentò di brutto alla macchina, |
Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schrei‘n, | Non sentì la sirena, solo il capo del personale a gridare, |
„He, Du da, raus, Du bist entlassen, hier ist Dein Restlohn“. | „Ehi, tu là, fuori, sei licenziato, ecco la tua liquidazione“. |
„Entlassen?“, jubelte der Bär und machte sich davon. | „Licenziato?“, giubilò l’orso e se ne andò. |
| |
Sein Bündel auf der Schulter, wanderte er ohne Ziel | Il suo fagotto sulla spalla, andò senza meta |
Einfach gradaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel. | Semplicemente avanti nella neve, che già cadeva in larghi fiocchi. |
So ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen Tag | Così andò un giorno, una notte e ancora un giorno |
Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag. | Sulla corsia d’emergenza dell’autostrada, dove non c’era tanta neve. |
Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein, | Più volte contò le auto che vedeva, ma si accorse, |
Daß er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er‘s sein. | Che sapeva contare solo fino a cinque, e così lasciò stare. |
Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell, | E poi la seconda sera vide chiaro in distanza, |
Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: „Motel“. | Nel denso turbinio della neve lettere al neon: „Motel“. |
| |
Durchfroren, naß und müde trat der Bär an den Empfang. | Gelato, bagnato e stanco l’orso entrò alla reception. |
Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang. | L’uomo dietro il banco non si mosse e stette a lungo in silenzio. |
Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklär‘n: | Trafficava sospetto, per spiegare incidentalmente: |
„Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bär‘n“. | „Non abbiamo camere per vagabondi ed orsi“. |
„Habe ich das Wort ,Bär’ gehört, sagten Sie ,Bär’ vorhin? | „Ho sentito la parola ,orso’, Lei prima ha detto ,orso’? |
Das heißt, Sie sind der Meinung, daß ich wirklich einer bin“. | Vuol dire, che Lei è dell’idea, che io veramente lo sia“. |
Der Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnell | L’uomo pallido come un gesso afferrò il telefono, l’orso andò veloce |
Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel. | Alla porta, e sparì nel bosco, subito dietro il motel. |
| |
Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien. | Camminò faticosamente nel bosco, che ora gli pareva estraneo ed ostile. |
Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn. | Andava, e man mano le forze lo abbandonavano. |
Ich muß jetzt darüber nachdenken, dachte sich der Bär, | Io ora dovrei riflettere, si diceva l’orso, |
Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär‘. | Che devo fare di me, se solo non fossi così stanco. |
Er setzte sich vor eine Höhle und starrte noch lang | Si sedette davanti ad una caverna e fissò ancora a lungo |
Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang. | Nel vuoto, ascoltava come la tormenta cantava tra gli alberi. |
Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschnei‘n, | Non la sentiva più e si lasciò coprire tutto dalla neve, |
Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein. | E prima del terzo mattino del suo viaggio si addormentò. |