Originale | Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
MENSCHHEIT | HUMANITÉ |
| |
Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt, | L'humanité placée devant des gouffres de feu, |
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen, | Un roulement de tambour, les sombres fronts des guerriers, |
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt, | Des pas dans un brouillard de sang; l'écho du fer noir, |
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen: | Désespoir, nuit dans les cerveaux tristes: |
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld. | Ici l'ombre de Eve, chasse et billets rouges. |
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl. | Des nuages que la lumière transperce, la cène. |
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen | Un paisible silence habite le pain et le vin |
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl. | Et ceux là sont rassemblés par douze. |
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen; | La nuit ils crient dans leur sommeil sous les rameaux d'olivier; |
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal. | Saint Thomas plonge sa main dans leur blessure. |