Langue   

The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Page de la chanson avec toutes les versions


Originaletraduzione catalana di Xadaga
THE POGUES & KIRSTY MACCOLL: FAIRYTALE OF NEW YORKCONTE DE FADES DE NOVA YORK
It was Christmas Eve babe
In the drunk tank
An old man said to me, won't see another one
And then he sang a song
The Rare Old Mountain Dew
I turned my face away
And dreamed about you
«Nena, era la nit de Nadal.
A la cel·la per als borratxos
un vell em va dir: "no veuré cap més dia."
I llavors va cantar una cançó,
"The Rare Old Mountain Dew"1
Vaig tombar-me d’esquena,
i vaig somiar amb tu.»
Got on a lucky one
Came in eighteen to one
I've got a feeling
This year's for me and you
So happy Christmas
I love you baby
I can see a better time
When all our dreams come true
«Tinc una bona ratxa,
paguen 18 a 1
Tinc un pressentiment,
aquest any serà per a tu i per a mi,
així que bon Nadal!
T'estimo, amor,
puc veure temps millors
on tots els nostres somnis es facin realitat.»
They've got cars big as bars
They've got rivers of gold
But the wind goes right through you
It's no place for the old
When you first took my hand
On a cold Christmas Eve
You promised me
Broadway was waiting for me
‹Tenen cotxes tan grans com les barres dels bars,
tenen rius d'or,
però el vent et travessa,
no és lloc per a la gent gran.
Quan per primera vegada em vas agafar la mà
en una freda nit de Nadal,
em vas prometre que Broadway m’estava esperant.›
You were handsome
You were pretty
Queen of New York City
When the band finished playing
They howled out for more
Sinatra was swinging,
All the drunks they were singing
We kissed on a corner
Then danced through the night
‹Tu eres atractiu.›
«Tu eres bonica,
reina de la ciutat de Nova York.»
Quan la banda va acabar de tocar,
la gent udolava demanant-ne més,
En Frank Sinatra estava al màxim,
tots els borratxos cantaven.
Nosaltres ens vam besar a la cantonada
i després vam ballar tota la nit.
The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day
Els nois del cor de la NYPD 2 ,
cantaven "Galway Bay”3,
i les campanes repicaven
pel dia de Nadal.
You're a bum
You're a punk
You're an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot
You cheap lousy faggot
Happy Christmas your arse
I pray God it's our last
‹Ets un dropo,
ets un punk.›
«I tu ets una vella meuca enganxada a la droga,
ajaguda aquí en aquest llit, gairebé morta, amb una xeringa.»
‹Sac de merda, cuc,
ets un marica barat i penós,
Bon Nadal per al teu cul!
Prego a Déu que aquest sigui l’últim per a nosaltres›
The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day
Els nois del cor de la NYPD,
cantaven "Galway Bay"
i les campanes repicaven
pel dia de Nadal.
I could have been someone
Well so could anyone
You took my dreams from me
When I first found you
I kept them with me babe
I put them with my own
Can't make it all alone
I've built my dreams around you.
«Jo podria haver estat algú.»
‹Bé, qualsevol hauria pogut.
Et vas endur els meus somnis
quan et vaig trobar per primera vegada.›
«Els vaig conservar amb mi, nena,
els vaig posar amb els meus,
no puc fer-ho sol,
he construït els meus somnis al teu voltant.»
The boys of the NYPD choir
Were singing "Galway Bay"
And the bells were ringing out
For Christmas day
Els nois del cor de la NYPD,
cantaven "Galway Bay",
i les campanes repicaven
pel dia de Nadal.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org