Originale | Version française – SOIXANTE SACS DE CHARBON – Marco Valdo M.I.... |
SESSANTA SACCHI DI CARBONE | SOIXANTE SACS DE CHARBON |
| |
Sopravvivere non era cosa facile | Survivre n'était pas chose facile. |
E noi ragazzi per gentile concessione | Par une aimable concession, nous autres garçons |
nell’Europa sfinita dalla guerra | Dans l'Europe épuisée par la guerre |
siamo scambiati con sacchi di carbone. | On nous a échangés contre des sacs de charbon. |
| |
Patto firmato nel giugno '46 | Signé en juin 1946, le Pacte |
Sopra a quel foglio sembrava una poesia | Sur cette feuille rouge semblait un poème |
parole false e fredde come lame | Mots faux et froids comme des lames |
Un mutuo scambio, atto di cortesia. | Une mutuelle courtoisie, un échange. |
| |
Quanto vale un uomo è difficile spiegare. | Combien vaut un homme est difficile à estimer. |
Però a quei tempi era chiaro come il sole: | À ce moment, c'était clair comme le jour : |
un uomo vale sessanta sacchi di carbone. | Un homme vaut soixante sacs de charbon. |
| |
La volontà può farti fare tutto | La volonté peut tout faire faire; |
Ancora di più però poté la fame | La faim peut encore davantage. |
Salimmo in mille alla stazione di Milano | Sur le train, on monta à mille à Milan à la gare |
Tutti al macello su un treno da bestiame. | Comme des bestiaux en route pour l'abattoir. |
| |
Cinquantamila minatori dall’Italia | D'Italie, cinquante mille mineurs |
Con la paura ed il cappello fra le mani | Avec la peur et leur chapeau entre les mains |
E l’accoglienza non era poi delle migliori | L'accueil n'était pas des meilleurs |
"Ingresso vietato ai cani e agli italiani" | « Entrée interdite aux chiens et aux Italiens » |
| |
Quanto vale un uomo è difficile spiegare. | Combien vaut un homme est difficile à estimer. |
Però a quei tempi era chiaro come il sole: | À ce moment, c'était clair comme le jour : |
un uomo vale sessanta sacchi di carbone. | Un homme vaut soixante sacs de charbon. |
| |
Dalle baracche di lamiera della guerra | Des baraques de tôle de la guerre |
Fredde d'inverno e torride d'estate | Froides l'hiver, torrides l'été, |
Noi la mattina con il buio scendevamo | Le matin dans le noir, on descendait |
A mille metri sotto la superficie | À mille mètres sous la terre. |
| |
Il bianco della neve per le strade | Le blanc de la neige dans les rues, |
E latte e burro come semplici rimedi | Le lait et le beurre comme seuls remèdes |
come se il nero entrato nei nostri polmoni | Comme si le noir dans nos poumons encré |
Fosse un colore che si può cancellare | Était une couleur qu'on peut effacer. |
| |
Quanto vale un uomo è difficile spiegare. | Combien vaut un homme est difficile à estimer. |
Però a quei tempi era chiaro come il sole: | À ce moment, c'était clair comme le jour : |
un uomo vale sessanta sacchi di carbone. | Un homme vaut soixante sacs de charbon. |