Le temps perdu
Jacques Prévert
Loading...
Originale | Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro
Boccheggiano... |
LE TEMPS PERDU | IL TEMPO PERDUTO |
| |
Devant la porte de l’usine. | Davanti all'ingresso della fabbrica |
le travailleur soudain s’arrête | il lavoratore si ferma indugiando. |
le beau temps l’a tiré par la veste | La bella giornata lo tira per la giacca |
et comme il se retourne | e mentre si volta |
et regarde le soleil | e osserva il sole, |
tout rouge tout rond | rosseggiante tutto intorno, |
souriant dans son ciel de plomb | sorridente su nella volta celeste, |
il cligne de l’œil | strizza l'occhio |
familièrement: | confidenzialmente: |
“Dis donc camarade Soleil | - Dimmi compagno Sole |
tu ne trouves pas | non concordi con me |
que c’est plutôt con | che sia piuttosto sciocco |
de donner une journée pareille | sacrificare una giornata così splendida |
à un patron?” | ad un padrone? |