Prolet vor Gericht
Kurt TucholskyOriginale | Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland ü... |
PROLET VOR GERICHT | PROLETARI DAVANTI AL TRIBUNALE |
Stehst du in dem Menschenschrank? | Stai nell’armadio degli uomini? (*) |
Die da wolln dich strafen. | Quelli là ti vogliono punire. |
Du bist müde, bleich und krank; | Tu sei stanco pallido e malato: |
die sind voller Tatendrang, | loro sono pieni di dinamismo, |
satt und ausgeschlafen. | sazi e riposati. |
Zum Justizwerk, wohl vertraut, | Ci si riunisce, pieni di fiducia, |
wird man sich vereinen: | dinanzi all’apparato giudiziario... |
Junge! Wehr dich deiner Haut! | Ragazzo! Difendi la tua pelle! |
Dreie gegen einen! | Tre contro uno! |
Der Direktor, fein mit Ei, | Il direttore, tutto tirato, |
hackt mit kurzen Fragen. | incalza con domande brevi. |
Auf die schlimmste Pflaumerei | Agli attacchi peggiori |
darfst du gar nichts sagen. | tu non puoi controbattere. |
Spitzel kann mit Vorbehalt | Una spia può comparire |
unter Schutz erscheinen. | con la riserva della protezione. |
Protokoll und Staatsanwalt: | Protocollo e pubblico ministero: |
Fünfe gegen einen! | Cinque contro uno! |
Staatsanwalt und Plädoyer, | Pubblico ministero e arringa. |
Kommst du noch nach Hause? | Tornerai ancora a casa? |
Antrag. Die Justiz-AG | Mozione. La giustizia S.p.A. |
macht erst Frühstückspause. | fa prima una pausa per la colazione. |
Vier Jahr Zuchthaus. | Quattro anni di reclusione. |
“Abführn den . . . !” | “Portate via il… !” |
Leis zwei Frauen weinen. | Sommessamente due donne piangono. |
Wirst du je sie wiedersehn? | Le rivedrai mai? |
Alle gegen einen –! | Tutti contro uno! |
In Zellen bricht man euer Leben | Nelle celle la vostra vita viene spezzata |
für etwas, das ihr niemals saht: | a causa di qualcosa che non avete mai visto: |
Für Freiheit müßt ihr Tüten kleben, | a causa della libertà dovete stare al fresco, |
ein jeglicher ein Volkssoldat. | ognuno un soldato del popolo. |
Herauf ihr! Aus den Kohlenzechen! | Alzatevi! Fuori dalle miniere di carbone! |
Baut in Betrieben Stein auf Stein! | Costruite pietra su pietra nelle aziende! |
Es kommt der Tag, da wir uns rächen: | Verrà il giorno in cui ci vendicheremo: |
Da werdet ihr die Richter sein –! | E allora voi sarete i giudici! |
(*) Non mi pare una traduzione comprensibile. A senso – che non conosco il tedesco – potrebbe significare “Sei capitato dove si amministra la giustizia degli uomini?” |